Sibila_misterio - 1-3-2003 at 19:45
Hola! ¿Qué tal?
Estoy un poco confundida, no sé que hacer... veréis, yo quiero estudiar Traducción e Interpretación de Inglés... y había pensado de apuntarme el año
que viene a la Escuela Oficial de Idiomas para estudiar Inglés y había pensado en otro idioma: Alemán, Francés, Italiano... ¿A qué idioma le sacaré
más provecho? Y tengo otra duda... si x ejemplo yo estudio lo de Traducción de Inglés y en la escuela Oficial de Idiomas estudio otro idioma elq ue
sea, a la hora de buscar el trabajo será mejor que tengo + idiomas? no se si me entendeis lo q kiero decir...
Unas ideas
profa de inglés - 2-3-2003 at 01:18
¡Hola, Sibila!
Yo soy profesora de inglés, y he estudiado filología inglesa, y también he hecho un curso de la UNED (universidad a distancia) sobre traducción porque
en mi época no había estudios de traducción, como ahora, que creo que hay, no? He traducido y también he sido correctora. Es lo bueno de saber bien
uno o dos idiomas, que hay muchos trabajos...
Bueno, primero, lo de apuntarte a la EOI es una idea muy buena, y para saber si a inglés o a otro idioma, primero hay que saber qué nivel de inglés
tienes y/o si vas a desarrollarlo viajando al extranjero o algo, o no. Porque si vas a estudiar traducción e interpretación te conviene saber bien
inglés, sabes...
Como traductora, la vida es dura, a no ser que encuentres una agencia que te dé trabajo o tengas suerte como autónoma y tengas clientes con
frecuencia. Pero es una vida laboral muy bonita, sobre todo si traduces literatura. Aunque, claro, eso da menos dinero, curiosamente. Las intérpretes
cobran bastante, y viajan si van a congresos internacionales y eso... A mí esto me gusta menos, la verdad, pero da más dinero, creo. También es
difícil ser intérprete freelance, pero también eso merece más la pena, por la libertad. Aunque hay que tener cuidado con las mafias. Bueno, no te
asustes, me refiero a negociantes que deciden no llamarte más si un día les dices que te viene mal ir.
Tener otros idiomas aparte de los dos que quieres tener (español e inglés) es muy bueno para cualquier trabajo. Piensa además que con los idiomas
¡siempre puedes ganarte la vida! Mira yo misma, cuando me fui de casa pude meterme en academias de inglés!
La verdad es que a mí, que soy bilingüe desde los diez años, me da mucha pereza otros idiomas, porque son más difíciles que el inglés, mucho más,
claro. Pero he estudiado, y disfrutado mucho haciéndolo, alemán, francés, islandés, árabe y latín, claro. ¿Qué es más fácil? Pues depende de lo que te
apetezca... Y luego está lo que te venga bien para estudios. Estudiando inglés viene bien conocer la estructura de otras lenguas germánicas si vas a
traducir. El alemán y el islandés son lenguas germánicas, como el inglés, y por lo tanto, están emparentadas y eso es interesante. Hay más lenguas
germánicas. El francés, el portugués, el catalán o gallego, el italiano son lenguas románicas como el español, así que para conocer el español más a
fondo y para que te cueste menos aprender otras lenguas, la opción de una lengua románica también está muy bien.
¿No te ayuda mucho?
A veces todo se decide porque estudias allí donde pillaste plaza!
Y por último, es excelente para facilitar el aprendizaje que lo primero aprendas cómo se pronuncian las palabras y leas mucho en alto, aunque no
entiendas nada. Luego eso mismo lo traduces, y vuelves a leerlo en alto. Así vas pillando intuición sintáctica, que lo llamo yo. Eso te ayuda mucho
para saber formar frases correctas intuitivamente.
Bueno, espero haberte ayudado. Mucha suerte con tus elecciones. Y no dudes en preguntar todas tus dudas. También puedes proponer cosas. Como ves, este
foro es muy muy nuevo y no sabemos si sirve a la gente...
PS: Ah, te mandé un mensaje de bienvenida en "mensajería privada". Mira en tu panel de control.
Sibila_misterio - 4-3-2003 at 17:34
hi!
Hoy he estado hablando con mi profesora y me ha dado informacion sobre Traducción e Interpretación y Filología Inglesa... Creo que al final cogeré
Filología pq en la de Traducción las salidas q tiene es de traductora o interprete en empresas, conferencias, agencias turisticas, editoriales... y la
de filología además de q tiene más cosas también puedo ser traductora e interprete...
aunk aún me queda tiempo así que quizá luego planee hacer otra cosa... ¿quién sabe?
Por cierto, tú que has estudiado Filología... ¿qué tal? ¿Qué dan? cuenta, cuenta
Eso depende...
profa de inglés - 10-3-2003 at 00:43
Eso depende de dónde estés. Quiero decir que lo que yo te pueda decir depende del lugar donde estudies, porque, claro, en los países cambian los
planes.
Yo estudié en la universidad complutense. Dejé la carrera en quinto para irme a correr mundo, y volví siete años después, creo, para acabarla. Y justo
luego cambiaron los planes de estudios: entre otras cosas, gracias a una prolongada lucha, se empezaron a publicar los títulos universitarios también
en femenino. (Ahora te dan a elegir: "licenciatura", "licenciada" o "licenciado"; antes sólo había
"licenciado".)
Creo que ahora los estudios están mejor que antes allí. Pero soy muy crítica con la Complu y no sé si el tema te interesaría así que corto por ahora.
En cualquier caso, estudiar es de las mejores (y más revolucionarias) actividades que pueden hacerse, creo yo! Porque la sociedad se empeña en ser
ignorante, y eso nunca es buenooo...