Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Creadoras - Pippa Marriott

Ir a webita de autora Naked

Imprimir el poema en bilingüe pdf (2 págs.)

Escuchar Listen to the poem read by its author

I think I was seven:
we were at the swimming pool
and I barged in on mum in her cubicle
and saw where her thighs met
a triangle of black I’d never seen before.
As she pushed me out and shut the door
I stood there still, holding the graphic snapshot
of a downward arrow, in a state of awe.

Years on, mum’s bath was only useful as a shower.
Near the end I helped her as she stood, hands
against the tiles, while I sluiced water
over broad shoulders, her expanse of back
soaping skin that startled in its smoothness
even after eighty years, ten years at least
unstroked. I wept for the touch it lacked.

Helping her turn, I glimpsed
beneath her belly the darker hair
still there, sparcer than before
but shocking just the same:
a private signpost to her womanhood
pointing to the place from which I came.

Escuchar Escuchar el poema

Traducido por michelle renyé, Pippa Marriott y Clare Fearnley

Desnuda

Tendría siete años, estábamos en la piscina
y entré corriendo cuando mamá
se estaba cambiando en el cubículo.
Vi donde se encontraban los muslos,
un triángulo de negrura nunca visto jamás.
Empujándome para afuera, cerró la puerta
y yo, ahí de pie, inmóvil, con la imagen grabada
de una flecha hacia abajo, sumida en el asombro.

Años después, el baño de mamá era sólo ducha.
Cerca del fin, la ayudaba a sostenerse, las manos
apoyadas en los azulejos, mientras echaba agua
sobre los anchos hombros, la expansión de su espalda
y enjabonaba una piel que era sorpresa de suavidad
incluso tras ochenta años y al menos diez de no
haber sido acariciada. Lloré por aquella carencia.

Al ayudarla a girarse atisbé
bajo su vientre el pelo más oscuro,
seguía allí, menos frondoso aunque
aún impresionante: una indicación privada
a su ser mujer señalando
el lugar del que yo vine al mundo.

 

"Naked" y su traducción han sido reproducidos con autorización de su autora en Sisters. Workshops with Poems, talleres de inglés con inteligencia feminista. Los audios de ambos poemas, también autorizados, han sido creados como material complementario para la citada obra y publicados en Mujer Palabra

bar

Información sobre uso de este material: consultar con la autora
Webita publicada en agosto 2023. Actualizada en septiembre 2023