El
inglés tiene algo asombroso: una misma palabra puede
ser VERBO y también NOMBRE. Drink puede ser
el verbo beber y el sustantivo bebida. Esto
suele tener unas implicaciones asombrosas en poesía.
Por ejemplo, que se puede entender un sustantivo o un verbo
digamos inventado a partir de un verbo o un sustantivo,
respectivamente. Y yendo más lejos, esto puede llegar
a ser así también para los adjetivos. Un ejemplo:
red rojo no tiene verbo idéntico pero
si yo digo I red your eye yo rojo tu ojo
cualquier persona que entienda inglés entenderá
algo, algo así como yo enrojezco tu ojo (importante:
y no yo rojo tu ojo), te hago daño a la vista,
te escandalizo, o te hago llorar...
Se fuerza una palabra, se desplaza de su lugar común,
y de pronto se rompe el contenedor, se abre el horizonte.
Quizá no se dé la comunicación, pero
sí el viaje. Leer Tender Buttons es como alucinar
lúcidamente, si una se quita el peso de lo aceptado,
si una sale de donde se supone que tiene que estar.
(Piénsese por qué se le dedica tiempo a unos
autores indescifrables aunque reconocidos; o cómo
es el lenguaje administrativo o jurídico y cómo
lo aceptamos y nos molestamos en descifrarlo cuando no nos
queda otra...)
Tender Buttons habría que leerlo como poesía,
en ese sentido de libertad, de dejarse llevar. No se puede
entender si se intenta descifrar en el sentido clásico
del término. Desde luego, con el corazón,
tampoco se entiende. Se puede usar también la cabeza.
Quisiera explicar con un ejemplo una de las razones más
importantes de que no se entienda en el sentido clásico
del término, y espero que esta razón sirva
para ilustrar algo también muy importante: que la
obra de Gertrude Stein no es una broma pesada ni una idiotez.
Puede gustar o no gustar, pero adentrarse en ella, desde
la máxima libertad que se pueda ejercer, es seguramente
interesante. Interesante, que es una gran palabra. Intensa,
interesante.
De
Tender Buttons
EYE GLASSES
A color in shaving, a saloon is well placed in the centre
of an alley.
Lo que se entiende en una primera lectura clásica:
GAFAS DE VER
Un color en afeitarse, una taberna/salon está bien
ubicada/o en el centro de un callejón.
Esto puede desquiciar, en principio. Pero, ¿y si
EYE, que hemos interpretado como sustantivo (ojo, aquí
de ver) fuera verbo?
¿Por qué me hago esta pregunta? Por el contexto,
por la ubicación de la palabra en determinado contexto
de palabras, porque así eso no lo entiendo, y como
no entiendo me veo impelida a buscar, a indagar.
Con la práctica, te vas dejando llevar y acabas no
leyendo sino dejándote llevar por un fluir de palabras,
la mente alerta pero relajada, libre de la esclavitud de
las constricciones que impone el lenguaje clásico
de la comunicación.
Leer Tender Buttons es equivalente, me parece, al
uso de las drogas en las culturas que las usan para el conocimiento...
EYE GLASSES
Podría ser, entonces:
Localiza con la vista / Visualiza
/ Mira / Mira con recelo...
vasos
gafas
cristales
A color in shaving podría
ser A color in saving = Sin color, se ahorra el color
A saloon is well placed in the center
of an alley = Una taberna está bien en el
centro de un callejón.
(En Internet hay artículos estudiando estas cuestiones.)
Bueno, entonces esto es la clásica POLISEMIA STEINIANA
(ver nota fianl del relato "Ada".)
Y ahora una piesta muy importante, vinculada al feminismo
de Gertrude:
(Leer a la estudiosa Marianne DeKoven, por ejemplo.)
Tender Buttons se tiene que leer también desde
arriba, en alto. El tono es una clave para la transmisión
de algún tipo de conenido: el libro tiene el tono
de un manual de buenos modales y de un recetario de cocina,
suena a eso si se lee en alto.
Es decir, busca las claves en la forma y hallarás
más. Imagina lo difícil que es hacer lo que
ha hecho con este libro: si las mujeres están relegadas
al mundo de los finos modales y la cocina, yo, desde ese
mundo, voy a romper la condena, voy a escribir LITERATURA
desde ese mundo, digamos, menos, que ya es nuestro también.
Voy a escribir literatura con la forma de una receta de
cocina, de un manual de buenos modales. Voy a contar muchas
cosas intelectuales usando estas formas.
Esto lo explica un estudiante, Chaim gingold (1998) en un
trabajo sobre un curso de Postmodernismo con el Dr. McHale
(Internet).
WAY LAY VEGETABLE
Leaves in grass and mow potatoes, have a skip, hurry you
up flutter.
Suppose it is ex a cake suppose it is new mercy and leave
charlotte and nervous bed rows. Suppose it is meal. Suppose
sam.
Traduce Chaim Gingold en inglés y yo al español:
Getrude: Leaves in grass and mow potatoes
Trad.: Hojas / Partidas en hierba
y corta (como se corta el césped) las patatas.
Chaim: Leave in garlic and mash potatoes
Trad.: Macera en ajo y haz puré
las papatatas.
Gertrude: have a skip
Trad.: salta
/ omite algo
Chaim: have a sip
Trad.: prueba (líquido)
Gertrude: hurry you up flutter
Trad.: apresúrate, pálpito
Chaim: hurry and mix
Trad.: mezclar de inmediato
Los posmodernos de ahora saben de este juego del que Gertrude
Stein fue precursora: jugar con las palabras y buscar la
máxima polisemia, el valor máximo de la forma.
Tender
Buttons, el libro on-line (gratis y en inglés)