Foros de secundaria

preguntas de inglés

Lucía - 22-11-2003 at 15:03

Soy nueva. Estudio 1ºESO.

Me gusta mucho el inglés pero se me da mal.

Me e reido mucho con lo que e entendido del perro profe.

Qué es not pretending to be what you are not

Yo tengo una perra. ¿Se dice bitch de verdad? :blink:

Una cosa que e aprendido de mi perra es que discutir es malo. siempre nos ladra cuando discutimos.:wub:

:)

profa de inglés - 23-11-2003 at 18:09

Hola, ¡bienvenida!

Gracias por tu participación.

Bueno, me alegro de que te haya gustado lo del perro, yo me lo pasé muy bien haciéndolo, y lo hice por adaptar el texto australiano para un amiguito de primero de ESO ¡¡¡que odia el inglés a muerte!!! :o: :)

Pues la idea es ir añadiendo ideas como la que cuentas, que vengan de la observación de los perros y que peguen en el texto, así que anoto la tuya. Gracias.

Bitch significa 'perra'. Por vivir en sociedades machistas, tenemos la desgracia de que una manera de insultar a las mujeres es llamarlas así. Aquí se dice puta. También está el adjetivo bitchy, que aplicado a algo es como decir que eso es 'jodido, malévolo, malintencionado'.

Hay gente anglófona que jamás usa la palabra, por lo que connota (connotar es como tener eco, decir más de lo que se supone que se dice) o por el "otro" significado al que se la asocia. Como el caso de cock, que es 'gallo', pero como también significa polla (órgano genital masculino) pues en lugar de eso se suele llamar al animal rooster.

Pero hay otra gente anglófona que sí usa bitch para hablar de su perra, claro, sobre todo gente que tiene una perra, claro, y gente que quiere devolverle a la palabra un uso más que legítimo. También se usa con tranquilidad si estás hablando con "gente normal", es decir, que no va a hacer la broma idiota y fácil de darte codazos y guiños absurdos.

Un recurso para no decir bitch sería she dog, como se dice she cat, por ejemplo, pero a mí me parece ridículo, la verdad, porque el animal tiene su palabra para masculino y femenino, a diferencia de cat, que no la tiene.

(My pot is gone: Si os interesa os puedo subir una reflexión sobre el poder de hacer daño de las palabras según un humorista crítico que actuó en garitos, con sus monólogos, en los años setenta, por Nueva York... Lo que pasa es que es difícil el inglés que tiene, todo argot...)

Not pretending to be what you are not significa 'no pretendiendo ser lo que no eres', algo que no hacen a menudo "los humanos", jajajajaj.

Espero haberte solucionado bien tus dudas. Un saludo afectuoso,

Profa de inglés
^_^

Lucía - 27-11-2003 at 17:22

Muchas gracias.

^_^:thumbup: