Escuchar traducción "No hay Vida ni Muerte" (Soundcloud de Literatura con inteligencia feminista)
Escuchar "There Is No Life or Death" el poema original en inglés (The Talking People Podcast)
Traducción de michelle renyé en 2018 (tercera versión basada en las de 2001 y 2004)
Traducciones anteriores para Mujer Palabra:
|
Mina
Loy |
|
Un
poema |
|
Del
libro The Lost Lunar Baedeker. El poema presentado a continuación (en traducción mía, de michelle, y versión original abajo) es el que da inicio a la primera parte del libro, que se titula: "Futurism
x Feminism : The Circle Squared (Poems 1914-1920)", esto es, futurismo por feminismo igual a la cuadratura del círculo.
No
hay vida ni muerte,
sólo actividad,
y en lo absoluto
no hay mortandad.
No hay amor ni deseo,
sólo tendencia a.
Quien quiera poseer
es una no entidad.
No hay primero ni última,
sólo igualdad,
y quien quiera dominar
es uno más en la totalidad.
No hay espacio ni tiempo,
sólo intesidad,
y las cosas dóciles
no tienen inmensidad. |
|
No
hay vida ni muerte,
sólo actividad,
y en lo absoluto
no existe la degeneración.
No hay amor ni deseo,
sólo propensión.
Quien poseyera
no existe.
No hay primero ni último,
sólo igualdad
y quien dominara
hace lo que la mayoría.
No hay espacio ni tiempo,
sólo intensidad,
y las cosas dóciles
no son nunca grandes. |
|
There
is no Life or Death
Only activity
And in the absolute
Is no declivity.
There is no Love or Lust
Only propensity
Who would possess
Is a nonentity.
There is no First or Last
Only equality
And who would rule
Joins the majority.
There is no Space or Time
Only intensity,
And tame things
Have no immensity. |
|
|
|
Información sobre uso de este material: se pueden usar las traducciones citando autoría y fuente en mujerpalabra.net
Webita creada en 2001. Actualizada en octubre 2024.