Creadoras - Pilar Escamilla Fresco
Contar tus lunares
Compañera / usted sabe
que puede contar / conmigo
no hasta dos / o hasta diez
sino contar / conmigo
Mario Benedetti
Déjame esta noche, compañero,
contar tus lunares
bajo el alféizar de los sueños;
que al abrigo de mi alcoba
pueda domar tus miedos
mientras tú besas mis alas.
Cúbrete con mis cabellos,
despeina mis cicatrices.
Has de saber, compañero,
que caminar a tu lado
es sendero de miel y albahaca,
y que desde febrero
busco cada noche tu sombra
tras todas mis cortinas.
Compañero, no te olvides
de dibujar el perfil de mis caderas,
de arañar mis vértebras una a una,
de hacer brotar mis quejidos
que de madrugada te susurran:
“Ven, compañero, ven a mi lado”.
No tapes los silencios de tus pasos,
no disfraces el cansancio,
no dejes de buscarme.
Porque, compañero, hemos construido
un viaducto de tu balcón al mío,
para que fluyamos
juntos
de la mano
y sin peajes…
No lo olvidemos.
Leer poema en web de Pilar: Contar tus lunares ![]()
Translated by: Luis Martínez Arnal
Partner
you know
that you can count on me
Not up to two or even ten
but count on me
Mario Benedetti
Count your body spots
Let me count your birthmarks
tonight, my dear,
under the embrasure of the dreams;
and under the protection of my bedroom
I can tame your fears
while you kiss my wings.
Cover yourself with my hair,
tousle my scars.
You must know, my dear,
that wend one's way
is a trail of honey and basil,
and that since February
I long for your shadow every night
behind all my curtains.
Companion, don’t forget
to draw the shape of my hips,
to scratch my back bones one by one,
to make my groans sprout
"Come, my dear, come to my side."
Don’t cover the silence of your steps,
don’t disguise your fatigue,
don’t stop looking for me.
Because my dear, we have built
a viaduct from your balcony to mine,
so that we can flow
together
hand in hand
and without tolls ...
Let’s not forget about it.
![]()
Información sobre uso de este material: consultar con la autora
Publicado en mujerpalabra.net en junio 2026