Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Conoce a...

Agnès Agboton

Página diseñada e informada gracias a Asun Ansaldo

Agnès AgbotonAgnés Agboton, de la República de Benín, trabaja en la recuperación de cuentos, leyendas y canciones de la tradición oral de su país.

Vídeo: en "Les dones son un dels motors econòmics bàsics del Benín" vínculo externo analiza en catalán el papel de las mujeres en Benín.

Publicamos su poema "Edin" (Lejos), en lengua gun y en la traducción al espanyol hecha por Manuel Serrat Crespo vínculo externo. Si alguien puede leer el poema gun y mandarnos el audio, lo publicaríamos felices. Siguen tres poemas más, que hemos encontrado en Internet ¡en cuatro lenguas!

Fotografía de Angèle Estoundi Essamba

Lejos

Lejos, tan lejos ya
el manto cálido del viento
y el sudor que empapa la tierra.

Lejos, tan lejos ya
las palmeras de Semè-Podji
y la sangre que abre caminos.

Lejos, tan lejos ya
la tierra roja que abraza a los míos
y bebe, despacio, el agua del yoho

Mientras la mañana enfría mis sueños
mis pies desnudos se arrastran
por esas baldosas sin sed.

¿Dónde, dónde, está la tierra roja,
la sangre de las generaciones,
el ardiente sodabi de los dioses?

¿Dónde, dónde está la tierra roja?

Yoho: altar familiar
Sodabi: aguardiente de palma

Edin

Edin, edin taoun
Avo yozoton
kpodo odin débió ayigbamè.

Edin, edin taoun
Sèmè-Podji sin agounkètinlè
kpodó ohoun dé houn alió.

Edin, edin taoun
Oko vèè dé yi mètchélè
bosónoun, yohô sin sin, dèdè
houénoué, afónnou tó fifa drótchélè
bó afochélè, tó sisa
dó ayigbanèlè dé kòmahou

Fitèwè, fitèwè oko vèèlòté?
fitèwè, ohoun mèdjiton mitonlèté?
fitèwè, sodabi sisien vodoun mitonlèté?

Fitèwè, fitèwè oko vèèlòté?

Encontramos los siguientes poemas de Agnès Agboton en ¡gun, espanyol, inglés y francés! en este proyecto maravilloso: The EMLIT Project Supplement: Gun (8 págs. en el pdf). Os copiamos el espanyol, traducido por Manuel Serrat Crespo, y el original en gun.

Encerrada

Encerrada,
sola,
aguardando tu llegada, clara.

Has llegado,
duro,
en tus ojos hay un malhumor pesado.

Te he mirado,
ciega,
buscando en vano tu alegría cálida.

Encorvados,
ambos,
hemos golpeado nuestro sueño blando.

Sousou

Sousou,
yentcho,
n'to chicho wiwa tohoué wihoué.

A houa,
gan,
noukoun tohoué do nou nou kpinkpen.

N'kpon houé noukoutonon,
tata houè n'din homè hounhountoé.

Okpo, è
minon, bodó hó amlon bibò miton.

Tal vez

Tal vez la noche que se acerca,
tal vez el día que despierta, podamos beber el agua de mi vodún.

El agua de mi vodún
que ha pasado la noche en vela, amor mío, por ti.

Boya

Boya zan dé na kou,
boya agnin dé na fon,
mi na noun vodún tché sin.

Vodún tché sin,
dé non oka dé kpon houagninan tché tó agninhon lo mè.

La inútil muerte

Han quedado sobre la tierra
los oscuros cuerpos de los hombres de inútil muerte,
y en el oculto corazón de los demàs arde todavía la llama del odio estúpidamente despierto.
Inútil odio.

En un apacible cobijo
de hermosas paredes
todo ha sido cambiado;
dos hombres importantes se han sonreído, se han dado la mano.

De nuevo todo inútil,
la lucha de los vivos,
la muerte de los muertos.

De nuevo todo inútil,
el hambre...

Okou gougou

Ayigba dji houè yé tó
gbètolè sin agbaza youyou kpodo okou gougou tata,
bò, godó sin homè mèdièlètonmè omió nou gningnlan sò tó djidji bósòtó té tata
nou gningnlan gougou.

Tó hó fifa dé mè
adó dagbé lilè dó
yé dió nou lèkpo;
ogan awé délè sò wa tó nounko yé na aló na yé délè.

Evosodjè nou gougou tata dji, ahouan gbètolèton
okou kounontolèton.

Evosèdjè nou gougou tata dji,
houvènoun....

bar

Información sobre uso de este material: Agnès Agboton y de la traducción, Manuel Serrat Crespo
Publicado en mujerpalabra.net en febrero 2012