Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Conoce a...

Volver a Edna St Vincent Millay

Presentamos a una excelente escritora olvidada, a pesar del éxito que tuvo en los años 20 y 30 del siglo 20. Los tres poemas, traducidos también al español, "First Fig", "Recuerdo" y el soneto I, being born a woman and distressed son parte del proyecto Sisters. Workshops with Poems

En Sisters. Workshops with Poems podéis hacer talleres para conocer a la autora, su poesía, mientras usáis el inglés para mejorar vuestras destrezas con el idioma, traducir poesía, y desarrollar la creatividad. Presentamos los dos poemas, con audio, que aparecen en su taller (ESVM WS) en el bloque A3, y un soneto que aparece en el bloque preliminar de aprender a aprender a trabajar en los talleres, en un taller dedicado a Sonetos.

Si hacéis los talleres, no escuchéis la traducción que aparecen en OW-Translations, y cuyo fin es que cuando halláis hecho la(s) vuestra(s) podáis contrastar al menos con una.

Sobre audios, junio 2025: al parecer ha vuelto a aparecer la página donde están los audios de Librivox con Kristin Hughes vínculo externo (razón por la que monté los audios de arriba). Se pueden escuchar todos los poemas del libro A Few Figs from Thitsles - en el dominio público

  • Poems in the public domain. Published in A Few Figs and Thistles (Frank Shay, 1920):

“First Fig,” by Edna St. Vincent Millay

My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends--
It gives a lovely light!

“Recuerdo,” by Edna St. Vincent Millay

We were very tired, we were very merry--
We had gone back and forth all night on the ferry.
It was bare and bright, and smelled like a stable--
But we looked into a fire, we leaned across a table,
We lay on a hilltop underneath the moon;
And the whistles kept blowing, and the dawn came soon.
We were very tired, we were very merry--
We had gone back and forth all night on the ferry,
And you ate an apple, and I ate a pear,
From a dozen of each we had bought somewhere;
And the sky went wan, and the wind came cold,
And the sun rose dripping, a bucketful of gold.
We were very tired, we were very merry,
We had gone back and forth all night on the ferry,
We hailed "Good morrow, mother!" to a shawl-covered head,
And bought a morning paper, which neither of us read;
And she wept, "God bless you!" for the apples and pears,
And we gave her all our money but our subway fares.

EscucharListen to the sonnet

I, being born a woman and distressed, by Edna St. Vincent Millay

I, being born a woman and distressed
By all the needs and notions of my kind,
Am urged by your propinquity to find
Your person fair, and feel a certain zest
To bear your body’s weight upon my breast:
So subtly is the fume of life designed,
To clarify the pulse and cloud the mind,
And leave me once again undone, possessed.
Think not for this, however, the poor treason
Of my stout blood against my staggering brain,
I shall remember you with love, or season
My scorn with pity,—let me make it plain:
I find this frenzy insufficient reason
For conversation when we meet again.

Poem in the public domain. Published in The Harp-weaver & Other Poems vínculo externo (HarperCollins Publishers, 1923)

EscucharEscuchar el soneto

Traducción de michelle renyé

Yo, nacida mujer y desesperada, de Edna St Vincent Millay

Yo, nacida mujer y desesperada
por las penalidades y los conceptos que nos asignan,
ante tu perceptible proximidad, de pronto te encuentro
bello, y surge en mí un deseo irresistible
por sentir el peso de tu cuerpo sobre mi pecho:
así de sutil es la humareda de la vida,
así acelera el pulso y confunde la mente,
así vuelve a dejarme desordenada, poseída.
No imagines, no obstante, de esta pobre traición
de mi sangre joven a mi atolondrado cerebro
que vaya a recordarte con cariño, o a sazonar
mi ironía con afecto. Voy a decirlo sin rodeos:
esta pasión desatada no es razón suficiente
para conversar cuando volvamos a vernos.

Ejemplos de actividades creativas en los talleres: Fanzine con una selección de sus poemas para recordar, por michelle renyé. En este vídeo leo los tres poemas de Edna St Vincent Millay que se incluyen en los talleres de Sisters. Workshops with Poems, entre otros.

 

 

bar


Webita creada en octubre 2024. Actualizada en junio 2025