Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Clases y talleres

Volver a Clases y talleres Sisters. Workshops with Poems - web de apoyo para los poemas - actualizada a 21 febrero 2026 (all poems!)

Comprar Publicaremos aquí el libro de talleres SISTERS. WORKSHOPS WITH POEMS en pdf para descarga gratuita esperamos, como tarde, en agosto del 2026

Esta webita (en Clases y talleres de mujerpalabra.net) recoge materiales de apoyo (poemas traducidos y en audio en original y traducción) para el libro con talleres de Inglés o de Traducción de poemas creado por michelle renyé, profesora veterena de la Pública, desde el enfoque del activismo social interseccional. Se trata de materiales han sido elaborados de forma altruista a lo largo de veinte años desde la investigación directa en el aula con vistas a ayudar a aprender (conocerse, conocer el mundo, conocer el lenguaje), porque en los libros de texto continua faltando mucha gente y pueblos. Lo que no ayuda a que nos eduquemos en evitar los muchos sistemas de opresión que sostenemos y construyen los patriarcados de violencia-prevalencia; toda esa legislación de derechos humanos y culturales que, al menos en los textos escritos, fundamenta las leyes que conforman los sistemas educativos.

AGRADECER la generosidad, sororidad y compromiso social de las poetas (o personas herederas) y de las personas que suben materiales a internet que nos sirven para reconstruir nuestra herstory y consecuentemente nuestra humanstory, para evolucionar a comprender mejor quiénes somos y que como especie somos muy capaces de convivir en diversidad.

TAREAS. Los bloques de talleres de poema son para escuchar, aprender (de oído o a leer en alto) el poema, y algo sobre su autora; traducirlo y comparar la traducción con la nuestra (OW-Translations) u otras publicadas. El Bloque A contiene poetas anglófonas, por lo que la traducción es inglés-español, y el bloque B, poetas hispanohablantes o bilingües, por lo que la traducción es español-inglés.

BLOQUES DE TALLERES

  • bloque El bloque 0 se dedica a talleres para familiarizarse con modos de trabajar en los talleres (aprender a aprender; un warm-up antes de empezar). Ayudan a desarrollar la introspección, la creatividad, la capacidad de escucha y analítica, el conocimiento del lenguaje desde el uso cotidiano y creativo, el mundo de los textos incluyendo narrativas ignoradas por su capacidad de transformación... Todo lo que ayuda a construir la racionalidad empática y crítica que nos permite vernos en el mundo sin autodestruirnos y convivir con respeto a la diversidad humana. Es decir, se ofrecen ideas prácticas sobre cómo trabajar con el lenguaje, la traducción, la poesía, la creatividad y el mundo de los textos.
  • bloque En los bloques A1, dedicado a poetas de pueblos originarios americanos del norte, y A2, dedicado a poetas negras estadounidenses, contienen, además de los talleres con poemas, talleres socioculturales, para escuchar mejor a las escritoras: para evitarse que sean leídas desde la mirada prevalente del orden mundial de las naciones-estado coloniales. El bloque A3 son poetas blancas británicas y estadounidenses. El tipo de tareas de los talleres incluyen además, otro tipo de ejercicios, para enriquecer el uso de la lengua y el mundo de los textos para mejorarlo y enriquecerlo.
  • bloque El bloque B son talleres centrados en la traducción, con poetas de España, incluidas del Pueblo Gitano, Centroamérica y Sudamérica.
  • bloque El bloque C no sé si lo pondré finalmente, son explicaciones adicionales sobre lenguaje y mundo de los textos.
  • bloque Cierran el bloque OW, Our Work, una compañía para quien haga estos talleres sola, con nuestras respuestas a algunas tareas, y OW-Translations, con todas nuestras traducciones de los poemas, para acompañar también, porque no hay una única traducción "correcta" particularmente en poesía. Comparar tu traducción a las nuestras y otras que pudieran estar publicadas, te será muy interesante para aprender muchas cosas.

El libro se complementa con las webitas de las poetas y poemas en mujerpalabra.net, a las que vinculamos en esta tabla. En ellas hemos subido los audios de lectura del poema y su traducción. ¡¡¡NO mirar la tradu hasta haber hecho la propia en el taller!!!

WORKSHOPS

POEM

TITLE

AUTHOR

BLOCK 0

TRAINING Workshops

  Translating Poetry WS

 

Poems 26, 24, 34

In writers’ WSs

  Poems & Introspection

01

Quartrains

Gwendolyn Bennett (A2)

02

Wind

  Poems for Empowerment

03

La vulnerabilidad es

michelle renyé (B)

  Political poetry

04

Nací patriarcal

See also

Poem 30

In writer’s WS

  Sonnet WS

05

Sonnet 2

Gwendolyn Bennett (A2)

06

I, being a woman and …

Edna St Vincent Millay (A3)

07

Sonnets from a Cherokee (I)

Ruth Muskrat Bronson (A1)

  Dada Poetry WS

08

Examples

By Melania & michelle

  Feminist Retellings

09

El mito de Narcisa

michelle renyé

  Dreamwork

10

Fantasy

Gwendolyn Bennett

BLOCK A1

DECOLONIZING OUR MINDS

  Notions on Nations

11

Senteced

Ruth Muskrat Bronson

  Lateral Violence

12

Hatred

Lee Maracle

  DM WS

13

The Housing Poem

Dian Million

  JH WS

14

Strange Fruit

Joy Harjo

  TM WS

15

Written in Blood

Tiffany Midge

  CF WS

16

Dear Webster

Connie Fife

BLOCK A2

OVERCOMING OPPRESSION SYSTEMS

  Acknowledeging Our Mothers

17

Oriflamme (to our mothers)

Jessie Fauset

  ST WS

18

Ain’t I a Woman (poem form)

Sojourner Truth retold

       

  1913 Women’s Rights March

19

Queen of Our Race
(a Ida B. Wells)

Bettiola Heloïse Forston

  AWG WS

20, 21

Grass Fingers, A Mona Lisa

Angelina Weld Grimké

    Being a Black Lesbian Poet

22

Under the Days

23

A Winter Twilight

   GDJ WS
     The Cage of Being a Woman

24

My Little Dreams

Georgia Douglas Johnson

25

The Heart of a Woman

  Reproductive Rights

26

Motherhood / Black Woman

  JF WS

27

Words! Words!

Jessie Fauset

  GWS

28

To a Dark Girl

Gwendolyn Bennett

  JJ WS

29

Poem about My Rights

June Jordan


BLOCK A3

RECLAIMING THE SELF

  ED WS

30

It’s all I have to bring today

Emily Dickinson retold

31

To make a prairie

  EWW WS

32

The Voice of the Voiceless

Ella Wheeler Wilcox

  ML WS

33

There is No Life or Death

Mina Loy

  ESVM WS

34

First fig

Edna St Vincent Millay

35

Recuerdo

  PM WS

36

Naked

Pippa Marriott

BLOCK B

OUR WORLD INTO ENGLISH

  PT WS

37

Creación

Patricia ToledoBautista (Honduras)

  PEF WS

38

Edisa. VIII. Niñez

Pilar Escamilla Fresco (España)

  SMA WS

39

El Espejo

Silvia Ethel Matus Avelar (El Salvador)

  VGH WS

40

No quiero dejar de ser gitana

Victoria Giménez Hernández (Pueblo gitano, Euskadi)

  LGD WS

41

Mente

Lauri García Dueñas (El Salvador)

  NC WS

42

Liebestod

Noelia Cortés (Pueblo gitano, España)

  mr WS

43

Nuestro amor / Our love

michelle renyé (España, bilingüe)

  Asor WS

44

Ojos en los ojos

Asor (Colombia-diáspora Abya Yala en España)

  SCM WS

45

Dudas

Silvia Cuevas-Morales (Chile-Australia-España, bilingüe)

  JNC WS

46

Regeneración

Jeannette Núñez Catalán (Chile)

  ggf WS

47

Entre estas olas

ggf (Argentina)

  VS WS

48

Phejale! (Hermanas)

Voria Stefanovsky(Pueblo gitano, Argentina; políglota)

  ASM WS

49

A las mujeres

Ana Silvia Monzón (Guatemala)

  IM WS

50

La línea del mapa aquí / allí

Isabel Martín (España)

  GC WS

51

Lisístrata

Gata Cattana (España)

 

---

NOTAS DE TRABAJO:

A1. DECOLONIZING OUR MINDS. Nueva versión (febrero 2025) del taller 1 "Identificar las gafas del odio" (trad. al español) del bloque A1, "Decolonizar la mente", con Delia Grigore y entre otras, con poema "Hatred" revisada trad 2025 de Lee Maracle.

Otras creadoras, pensadoras, activistas que aparecen en estos talleres o los talleres socioculturales que contextualizan a las autoras y tienen webita aquí: Roxanne Dunbar-Ortiz, Winona Laduke, Joanne Arnott...

A2. OVERCOMING OPPRESSION SYSTEMS. Con pena, elimino a Frances Ellen Watkins Harper porque el poema Eliza genera todo un tema muy complejo y para no tratarlo adecuadamente, lo quito (leí análisis de Angela Davis sobre esto).

Otras personas mencionadas en los talleres socioculturales: Ida B. Wells, Mary Church Terrell; Ashaka Gloria Hull, Alice Walker, Beverly Guy-Sheftall (pendiente de ampliar en webitas)

A3. RECLAIMING THE SELF

Bloque B. NUESTRO MUNDO AL INGLÉS. pendiente: pdf s??

Borrar: Otros recursos en continua construcción:

AÑADIR?: Como profesora ecléctica que soy (tomo de lugares diferentes lo que me sirve), y conocedora de las leyes y currículos del sistema educativo, la metodología de los talleres es Significativa, Transformativa y Comunicativa: vincula el uso del idioma a la exploración del mundo y de la propia identidad, ayuda a desarrollar las destrezas intelecturales, incluida la empatía, y por tanto la capacidad de convivir respetando la diversidad humana individual y cultural. La fui desarrollando a lo largo de 20+ años en las aulas investigando cómo ayudar a aprender y a comunicarse sin perpetuar la ideología cultural prevalente de construcción identitaria individual, social y cultural a costa de la "Otra" en el marco de establecimiento de modelos identitarios binarios donde uno debe dominar al otro (Hombre-Mujer, Blanco-Negro, Nación-Estado-Pueblos originarios, entre otros muchos sistemas de opresión que no son el único mundo posible, porque sostenemos la vida a diario aunque esto se borre de la historia y la percepción / valoración en la construcción cultural).

bar


Webita creada en agosto 2023. Actualizada en 14 feb 2026