Clases y talleres
Sisters. Workshops with Poems - web de apoyo para los poemas - actualizada a 21 febrero 2026 (all poems!)
Publicaremos aquí el libro de talleres SISTERS. WORKSHOPS WITH POEMS en pdf para descarga gratuita esperamos, como tarde, en agosto del 2026
Esta webita (en Clases y talleres de mujerpalabra.net) recoge materiales de apoyo (poemas traducidos y en audio en original y traducción) para el libro con talleres de Inglés o de Traducción de poemas creado por michelle renyé, profesora veterena de la Pública, desde el enfoque del activismo social interseccional. Se trata de materiales han sido elaborados de forma altruista a lo largo de veinte años desde la investigación directa en el aula con vistas a ayudar a aprender (conocerse, conocer el mundo, conocer el lenguaje), porque en los libros de texto continua faltando mucha gente y pueblos. Lo que no ayuda a que nos eduquemos en evitar los muchos sistemas de opresión que sostenemos y construyen los patriarcados de violencia-prevalencia; toda esa legislación de derechos humanos y culturales que, al menos en los textos escritos, fundamenta las leyes que conforman los sistemas educativos.
AGRADECER la generosidad, sororidad y compromiso social de las poetas (o personas herederas) y de las personas que suben materiales a internet que nos sirven para reconstruir nuestra herstory y consecuentemente nuestra humanstory, para evolucionar a comprender mejor quiénes somos y que como especie somos muy capaces de convivir en diversidad.
TAREAS. Los bloques de talleres de poema son para escuchar, aprender (de oído o a leer en alto) el poema, y algo sobre su autora; traducirlo y comparar la traducción con la nuestra (OW-Translations) u otras publicadas. El Bloque A contiene poetas anglófonas, por lo que la traducción es inglés-español, y el bloque B, poetas hispanohablantes o bilingües, por lo que la traducción es español-inglés.
BLOQUES DE TALLERES
El bloque 0 se dedica a talleres para familiarizarse con modos de trabajar en los talleres (aprender a aprender; un warm-up antes de empezar). Ayudan a desarrollar la introspección, la creatividad, la capacidad de escucha y analítica, el conocimiento del lenguaje desde el uso cotidiano y creativo, el mundo de los textos incluyendo narrativas ignoradas por su capacidad de transformación... Todo lo que ayuda a construir la racionalidad empática y crítica que nos permite vernos en el mundo sin autodestruirnos y convivir con respeto a la diversidad humana. Es decir, se ofrecen ideas prácticas sobre cómo trabajar con el lenguaje, la traducción, la poesía, la creatividad y el mundo de los textos.
En los bloques A1, dedicado a poetas de pueblos originarios americanos del norte, y A2, dedicado a poetas negras estadounidenses, contienen, además de los talleres con poemas, talleres socioculturales, para escuchar mejor a las escritoras: para evitarse que sean leídas desde la mirada prevalente del orden mundial de las naciones-estado coloniales. El bloque A3 son poetas blancas británicas y estadounidenses. El tipo de tareas de los talleres incluyen además, otro tipo de ejercicios, para enriquecer el uso de la lengua y el mundo de los textos para mejorarlo y enriquecerlo.
El bloque B son talleres centrados en la traducción, con poetas de España, incluidas del Pueblo Gitano, Centroamérica y Sudamérica.
El bloque C no sé si lo pondré finalmente, son explicaciones adicionales sobre lenguaje y mundo de los textos.
Cierran el bloque OW, Our Work, una compañía para quien haga estos talleres sola, con nuestras respuestas a algunas tareas, y OW-Translations, con todas nuestras traducciones de los poemas, para acompañar también, porque no hay una única traducción "correcta" particularmente en poesía. Comparar tu traducción a las nuestras y otras que pudieran estar publicadas, te será muy interesante para aprender muchas cosas.
El libro se complementa con las webitas de las poetas y poemas en mujerpalabra.net, a las que vinculamos en esta tabla. En ellas hemos subido los audios de lectura del poema y su traducción. ¡¡¡NO mirar la tradu hasta haber hecho la propia en el taller!!!
WORKSHOPS |
POEM |
TITLE |
AUTHOR |
BLOCK 0 |
TRAINING Workshops |
||
Translating Poetry WS |
|
Poems 26, 24, 34 |
In writers’ WSs |
Poems & Introspection |
01 |
Quartrains |
Gwendolyn Bennett (A2) |
02 |
Wind |
||
Poems for Empowerment |
03 |
La vulnerabilidad es … |
michelle renyé (B) |
Political poetry |
04 |
Nací patriarcal |
|
See also |
Poem 30 |
In writer’s WS |
|
Sonnet WS |
05 |
Sonnet 2 |
Gwendolyn Bennett (A2) |
06 |
I, being a woman and … |
||
07 |
Sonnets from a Cherokee (I) |
Ruth Muskrat Bronson (A1) |
|
Dada Poetry WS |
08 |
Examples |
By Melania & michelle |
Feminist Retellings |
09 |
El mito de Narcisa |
|
Dreamwork |
10 |
Fantasy |
|
BLOCK A1 |
DECOLONIZING OUR MINDS |
||
Notions on Nations |
11 |
Senteced |
|
Lateral Violence |
12 |
Hatred |
|
DM WS |
13 |
The Housing Poem |
|
JH WS |
14 |
Strange Fruit |
|
TM WS |
15 |
Written in Blood |
|
CF WS |
16 |
Dear Webster |
|
BLOCK A2 |
OVERCOMING OPPRESSION SYSTEMS |
||
Acknowledeging Our Mothers |
17 |
Oriflamme (to our mothers) |
|
ST WS |
18 |
Ain’t I a Woman (poem form) |
Sojourner Truth retold |
1913 Women’s Rights March |
19 |
Queen of Our Race |
|
AWG WS |
20, 21 |
Grass Fingers, A Mona Lisa |
|
Being a Black Lesbian Poet |
22 |
Under the Days |
|
23 |
A Winter Twilight |
||
GDJ WS |
24 |
My Little Dreams |
|
25 |
The Heart of a Woman |
||
Reproductive Rights |
26 |
Motherhood / Black Woman |
|
JF WS |
27 |
Words! Words! |
|
GWS |
28 |
To a Dark Girl |
|
JJ WS |
29 |
Poem about My Rights |
|
BLOCK A3 |
RECLAIMING THE SELF |
||
ED WS |
30 |
It’s all I have to bring today |
Emily Dickinson retold |
31 |
To make a prairie |
||
EWW WS |
32 |
The Voice of the Voiceless |
|
ML WS |
33 |
There is No Life or Death |
|
ESVM WS |
34 |
First fig |
|
35 |
Recuerdo |
||
PM WS |
36 |
Naked |
|
BLOCK B |
OUR WORLD INTO ENGLISH |
||
PT WS |
37 |
Creación |
Patricia ToledoBautista (Honduras) |
PEF WS |
38 |
Edisa. VIII. Niñez |
Pilar Escamilla Fresco (España) |
SMA WS |
39 |
El Espejo |
Silvia Ethel Matus Avelar (El Salvador) |
VGH WS |
40 |
No quiero dejar de ser gitana |
Victoria Giménez Hernández (Pueblo gitano, Euskadi) |
LGD WS |
41 |
Mente |
Lauri García Dueñas (El Salvador) |
NC WS |
42 |
Liebestod |
Noelia Cortés (Pueblo gitano, España) |
mr WS |
43 |
Nuestro amor / Our love |
michelle renyé (España, bilingüe) |
Asor WS |
44 |
Ojos en los ojos |
Asor (Colombia-diáspora Abya Yala en España) |
SCM WS |
45 |
Dudas |
Silvia Cuevas-Morales (Chile-Australia-España, bilingüe) |
JNC WS |
46 |
Regeneración |
Jeannette Núñez Catalán (Chile) |
ggf WS |
47 |
Entre estas olas |
ggf (Argentina) |
VS WS |
48 |
Phejale! (Hermanas) |
Voria Stefanovsky(Pueblo gitano, Argentina; políglota) |
ASM WS |
49 |
A las mujeres |
Ana Silvia Monzón (Guatemala) |
IM WS |
50 |
La línea del mapa aquí / allí |
Isabel Martín (España) |
GC WS |
51 |
Lisístrata |
Gata Cattana (España) |
---
NOTAS DE TRABAJO:
A1. DECOLONIZING OUR MINDS. Nueva versión (febrero 2025) del taller 1 "Identificar las gafas del odio" (trad. al español) del bloque A1, "Decolonizar la mente", con Delia Grigore y entre otras, con poema "Hatred" revisada trad 2025 de Lee Maracle.
Otras creadoras, pensadoras, activistas que aparecen en estos talleres o los talleres socioculturales que contextualizan a las autoras y tienen webita aquí: Roxanne Dunbar-Ortiz, Winona Laduke, Joanne Arnott...
A2. OVERCOMING OPPRESSION SYSTEMS. Con pena, elimino a Frances Ellen Watkins Harper porque el poema Eliza genera todo un tema muy complejo y para no tratarlo adecuadamente, lo quito (leí análisis de Angela Davis sobre esto).
Otras personas mencionadas en los talleres socioculturales: Ida B. Wells, Mary Church Terrell; Ashaka Gloria Hull, Alice Walker, Beverly Guy-Sheftall (pendiente de ampliar en webitas)
A3. RECLAIMING THE SELF
Bloque B. NUESTRO MUNDO AL INGLÉS. pendiente: pdf s??
Borrar: Otros recursos en continua construcción:
Talleres en español traducidos o basados en Sisters. Workshops with Poems: vamos añadiendo materiales traducidos a petición de quienes los necesitan en español.
Talleres con poemas de la sección Clases y talleres de mujerpalabra.net: incluyen poemas que no están en Sisters..., se incluyen esta misma lista de los poemas en Sisters... pero con etiquetas indicativas de su temáticas posibles.
AÑADIR?: Como profesora ecléctica que soy (tomo de lugares diferentes lo que me sirve), y conocedora de las leyes y currículos del sistema educativo, la metodología de los talleres es Significativa, Transformativa y Comunicativa: vincula el uso del idioma a la exploración del mundo y de la propia identidad, ayuda a desarrollar las destrezas intelecturales, incluida la empatía, y por tanto la capacidad de convivir respetando la diversidad humana individual y cultural. La fui desarrollando a lo largo de 20+ años en las aulas investigando cómo ayudar a aprender y a comunicarse sin perpetuar la ideología cultural prevalente de construcción identitaria individual, social y cultural a costa de la "Otra" en el marco de establecimiento de modelos identitarios binarios donde uno debe dominar al otro (Hombre-Mujer, Blanco-Negro, Nación-Estado-Pueblos originarios, entre otros muchos sistemas de opresión que no son el único mundo posible, porque sostenemos la vida a diario aunque esto se borre de la historia y la percepción / valoración en la construcción cultural).
![]()
Webita creada en agosto 2023. Actualizada en 14 feb 2026