Clases y talleres
Sisters. Workshops with Poems (todos los recursos) en construcción y actualizado a MARZO 2025
Agradecer la generosidad y la sororidad de las poetas, las personas herederas y las personas que suben materiales de dominio público a internet, porque sin todo esto Sisters. Workshops with Poems. Using Our English to Learn Herstory, Transform Our Understanding Reconstruct Humanstory, & Build a Juster Worldno habría visto la luz.
Publicaremos aquí el libro en pdf en 2025 (o 2026). No es fácil tener que hacerlo todo en una publicación compleja en maquetación y edición, además de en reconstrucción de herstories y humanstories.
Muchos de los talleres recogidos en el libro Sisters. Workshops with Poems se han diseñado y llevado a las aulas para uso del inglés, con ejercicios de traducción del inglés al español (Bloque A) y del español al inglés (Bloque B). El libro se complementa con las webitas de las autoras en mujerpalabra.net, donde subimos los audios de lectura del poema y su traducción.
ÍNDICE DE TALLERES CON POEMAS Y CON INFORMACIÓN SOCIOCULTURAL
Bloque Preliminar: Aprender a aprender
Talleres para aprender sobre lenguaje humano y mundo de los texto y empoderarnos sobre el valor de nuestras voces, talleres para poder traducir poesía, y talleres para desarrollar la creatividad y la instrospección, y así poder añadir las propias actividades creativas a los talleres con los poemas.
Block A. Escritoras anglófonas / English-speaking Writers
Los siguientes bloques tienen a grupos de mujeres de protagonistas pero todos los temas planteados son temas que de una forma u otras afectan a todas las personas, es decir, decolonizar la mente, superar sistemas de opresión y dar voz a la propia identidad son procesos necesarios para todo el mundo con vistas a la transformación personal, social y cultural.
A1. DECOLONIZING OUR MINDS, con talleres socioculturales también. Escritoras de las naciones norteamericanas de Turtle Island con ciudadanía estadounidense o canadiense y unos talleres con la declaración de ddhh y de los dd culturales de los pueblos o naciones del mundo.
NOVEDAD de febrero 2025: subida la nueva versión del taller 1 "Identificar las gafas del odio" del bloqueí "Decolonizar la mente", con Delia Grigore y Lee Maracle entre otras
Poetas y poemas en los talleres de esta sección:
The Housing Poem / Poema de la vivienda, de Dian Million (Tanana Atabascana, EEUU)
Strange Fruit / Fruta extraña, de Joy Harjo (Muscogee, EEUU)
Written in Blood / Escrito con sangre, de Tiffany Midge (Dakota, EEUU)
Dear Webster / Estimado Webster, de Connie Fife (Cree, Canadá)
Otras creadoras, pensadoras, activistas que aparecen en estos talleres o los talleres socioculturales que contextualizan a las autoras y tienen webita aquí: Roxanne Dunbar-Ortiz, Winona Laduke, Joanne Arnott...
A2. OVERCOMING OPPRESSION SYSTEMS, con talleres socioculturales también. Poetas negras y afrodescendientes estadounidenses. Siguiendo a activistas y creadoras concretas, se reconstruyen sus luchas desde fuentes directas, dado el borrado general racista de las mujeres negras, que sufren múltiples opresiones y son quienes han inspirado e informado el feminismo interseccional desde siempre, no sólo desde los años sesenta del siglo 20.
Sojourner Truth y Frances Ellen Watkins Harper
Poetas del Harlem Renaissance, EEUU: Angelina Weld Grimké, Georgia Douglas Johnson, Jessie Fauset, Gwendolyn Bennet
Poem about My Rights / Poema sobre mis derechos de June Jordan
Otras personas mencionadas en los talleres socioculturales: Ida B. Wells, Mary Church Terrell; Ashaka Gloria Hull, Alice Walker, Beverly Guy-Sheftall (pendiente de ampliar en webitas)
A3. RECLAIMING THE SELF. Poetas blancas estadounidenses e inglesas
Dos poemas de amor de Emily Dickinson (EEUU)
The Voice of the Voiceless / La voz de quienes no tienen voz, de Ella Wheeler Wilcox (EEUU)
There is no Life or Death / No hay Vida ni Muerte, de Mina Loy (Reino Unido, Paris de entre guerras, EEUU)
Dos poemas de Edna St Vincent Millay (EEUU)
Naked / Desnuda de Pippa Marriott (Inglaterra, Reino Unido)
Bloque B. NUESTRO MUNDO AL INGLÉS. Poetas hispanohablantes y bilingües de Mesoamérica, Amércia del Sur y España: "Our World into English" - talleres centrados en aprender el poema y traducirlo.
Creación / Creation de Patricia Toledo (Honduras)
Edisa. VIII. Infancia / Edisa. VIII. Childhood de Pilar Escamilla Fresco (España)
El espejo / The Mirror de Silvia Ethel Matus Avelar (El Salvador)
No quiero dejar de ser gitana, de Victoria Giménez Hernández (España, pueblo gitano, Euskadi) en construcción
Mente de Lauri García Dueñas (El Salvador) - pendiente: pdf
Liebestod, de Noelia Cortés (España, pueblo gitano, Andalucía)
Nuestro amor / Our love, de michelle renyé (España / EEUU)
Dudas / Doubts, de Silvia Cuevas-Morales (Chile / Australia / España)
Regeneración / Regeneration, de Jeannette Núñez Catalán (Chile)
entre estas olas / among these waves, de ggf (Argentina)
Hermanas, de Voria Stefanosky (Pueblo gitano, Argentina) en construcción
A las mujeres / Us Women, de Ana Silvia Monzón (Guatemala)
La línea del mapa aquí/allí / The line of the map here/there de Isabel Martín (España)
Lisístrata / Lysistrata de Gata Cattana (España) revisar?
- Falta ASOR
La organización es temática es (so far): nacimiento, niñez (de la abuela), identidad, amor muerte (con pueblo), identidad y pueblo, amor y lucha (con amante), lucha mental con desbordamiento, lucha mental con vejez, regeneración, sororidad, sororidad romaní, misoginia y feminismo, sororidad con otras comunidades/culturas, herstories y lucha de las mujeres. (falta Asor)
Otros recursos en continua construcción:
Talleres en español traducidos o basados en Sisters. Workshops with Poems: vamos añadiendo materiales traducidos a petición de quienes los necesitan en español.
Talleres con poemas de la sección Clases y talleres de mujerpalabra.net: incluyen poemas que no están en Sisters..., se incluyen esta misma lista de los poemas en Sisters... pero con etiquetas indicativas de su temáticas posibles.
----
BORRADOR DEDICATORIA enero 25 - revisar para versión final
BORRADOR EN ESPAÑOL / HACERLO EN BILINGÜE
Conocernos, saber de nuestros análisis, trabajos, impactos en la sociedad, a día de hoy sigue siendo difícil, a pesar de los avances que han procurado los movimientos sociales y artísticos, reflejados siempre de forma regateada para que sean posibles en lo institucional en algunos documentos nacionales e internacionales que organizan la sociedad. En general, las instituciones, las sociedades y los medios de masas no actualizan comprensión y conocimientos en función de todo lo que sabemos o podemos saber hoy, lo que perpetúa la tradición de enfoques y palabras que constituyen un obstáculo más para la consolidación y desarrollo de los avances hacia sociedades humanas regidas por la racionalidad empática y no el odio, la apropiación y la guerra.
Sisters. Workshops with Poems está dedicada a las personas y pueblos borrados en la Historia y ausentes en la consciencia de quiénes somos y de a qué nos dedicamos quienes queremos atender a las realidades humanas y comprender para –conviviendo, nombrando, pensando mejor-- aportar soluciones y experiencias en estas milenarias culturas patriarcales de violencia-prevalencia que reflejen que es posible evolucionar a culturas que prioricen la protección de la vida y la convivencia.
Estos talleres diseñados en y para la enseñanza del Inglés con personas adolescentes y adultas en España (la ley, no siempre los hábitos de lo que se dice y hace en el sistema educativo, lo alienta en algunos de sus documentos), son materiales, por tanto, que ayudan a ubicarnos con más respeto por la realidad, por las personas y comunidades, educando en que pueda verse el mundo aprendiendo de nuestra herstory y humanstory, incluyendo nuestras existencias, porque seguimos existiendo y transformando a diario, como siempre.
Como profesora de la Pública, activista social y “mujer”, espero que este trabajo tan difícil de encontrar, desarrollado a lo largo de décadas de aprendizaje y exploración, pueda aportar a la comunidad algo que ayude,
servir de inspiración o como ejemplo de cómo podemos hacer para educarnos
y generar otro tipo de culturas humanas, menos injustas y violentas.
No hay nada que perder. Como dijo Audre Lorde, “Es mejor usar nuestra voz, recordando que nadie esperaba que sobreviviéramos*”
*traducción profunda del final de “A Litany for Survival”
Webita creada en agosto 2023. Actualizada en febrero 2025