Creadoras - Noelia Cortés
Liebestod
Imprimir el poema en bilingüe (2 págs.)
Temo que me arranquen
del esqueleto del naranjo
y me lleve un río negro
dentro de sus fauces.
No quiero ser importante,
sólo soñar y ver.
Necesito un camino entre la tumba y el pájaro.
Una bifurcación hacia mi nombre y mis rasgos.
Han amortajado de ruinas
la casa que nunca fue mía.
Han borrado de la tierra, a porfía,
a los muertos de la guerra.
¿Cuál de las máscaras de Jano me abrirá las puertas?
A mí permitidme una muerte bella
como la de Carmen Amaya,
con su sudario de blancos claveles
y su rosario enredando plegarias.
Ya la sombra del cielo me lleva
por el agua.
From Del mar y la muerte (La Carmensita Editorial, 2021)
Translated by michelle renyé and Pippa Marriott for Noelia Cortés, Sisters. Workshops with Poems and mujerpalabra.net
Liebestod
I fear being gouged out
of the skeleton of the orange tree.
I fear the jaws of a black river
carrying me away.
I don’t wish to be important.
I just want to dream and see.
I need a path between the grave and the bird.
A detour towards my name and my traits.
They have shrouded with ruins
the house that was never mine,
erased from the soil, obsessively,
those who died in their war.
Which mask of Janus will open the gate to me?
Allow me a beautiful death
like that of Carmen Amaya,
all swathed in white carnations,
tangled up her rosary in prayers.
The shadow of the sky carries me away
in the flowing water.
"Liebestod" y su traducción han sido reproducidos con autorización de su autora en Sisters. Workshops with Poems, talleres de inglés con inteligencia feminista. Los audios de ambos poemas, también autorizados, han sido creados como material complementario para la citada obra y publicados en Mujer Palabra
Información sobre uso de este material: consultar con la autora
Webita creada en mujerpalabra.net en abril 2023