Conoce a... Connie Fife
Dear Webster / Querido Webster (taller en inglés y español)
Agradecer a Joanne Arnott y a Russell Fife el permiso para estos trabajos con el poema
"Dear Webster" es un poema publicado en Reinventing the Enemy's Language. Contemporary Native Women's Writings of North America (Norton, 1997) editado por Joy Harjo y Gloria Bird
Talleres con poemas
1. Escuchar y aprender el poema
Escuchar "Dear Webster" de Connie Fife en The Talking People Podcast
2. Traducir el poema al español, y luego comparar con otras traducciones, para reflexionar más sobre lenguaje y traducción literaria
Escuchar el poema en español traducido por michelle renyé (2018, rev. 9-2024) para Connie Fife, Russel Fife, Joanne Arnott, Sisters. Workshops with Poems y mujerpalabra.net
Escuchar el poema leído por Miriam Tessore en 2021 (Emma Gunst ) de la traducción 2018 al español de m. renyé
Dedicado a Beth Brant
"Estimado Webster" de Connie Fife
salvaje adj. sin civilización; primitivo, bárbaro (una tribu salvaje) n. miembro de una sociedad sin alfabetizar que lleva un estilo de vida primitivo; una persona fiera, brutal.
soy la que habla con las montañas
cuando no estoy descendiendo por la corriente de su rostro /
soy la que camina por las calles tarde en la
noche a pesar del peligro
porque creo que esta tierra mía la puedo recorrer libremente /
soy la que talló una máscara de un grueso tronco
y la llevó puesta /
soy la que alza los brazos al sol
y emprende vuelo con los vientos del este /
soy la que dice "basta"
y abandona al hombre cuyos puños han reconstruido
mis huesos /
soy la que desafía la estrecha definición del amor
y ama a otra mujer
sanando a una nación al hacerlo /
soy la que reunión tras reunión se da la vuelta
y se marcha cuando los hombres distorsionan mis palabras
y sigue adelante /
soy aquella cuyas historias llevan nuestros
pasados colectivos al futuro
y garantiza que ni un solo día queda atrás /
soy la que duerme en las aceras
la que habla con todas mis relaciones mientras las masas
sólo escuchan su propio silencio /
soy la que arrulla contra su pecho
a las personas pequeñas
y a las mujeres que fueron viejas antes de ser jóvenes /
Soy la que escupe fuego a las venas de quienes
no pueden volver a encender su propia hoguera
y les entrega la responsabilidad de almacenar
la leña /
soy la que habla sola y la que escucha
las respuestas de otras
y luego lo escribe para que las palabras permanezcan en
mi garganta /
soy la que protesta la reubicación
forzada
y con la escopeta hace llegar el mensaje limpio a casa /
soy la que vio cómo a sus hijas e hijos
les cortaban el pelo
y lloró y lloró y después gritó "devuélvanles" /
soy la que lucha por encontrar el camino de vuelta a casa
soy la que usa pinceles para pintar mi resistencia
en un lienzo
y luego cuelga el tapiz por todo el horizonte /
soy la que tuvo un hijo que murió de sida mientras una parte
de mí moría día a día y tampoco podía parar
y después lo enterré, a mi pequeño /
soy la que fue violada por mi padre y más tarde
mi tío
y pasó años escondida hasta decidir cambiarlo todo
quien usó toda la rabia para castrarlos de mi memoria
y sanarme sola con amor /
soy la que de madrugada grita y aúlla
y escucha voces que responden /
soy la que tuvo una muerte intencionada
y no murió
Traducción de michelle renyé (2018, rev. 2024) para Connie Fife y Russell Fife, Sisters. Workshops with Poems y mujerpalabra.net
Nota de la traductora/editora: La versificación, minúsculas/mayúsculas, y signos tipográficos son los originales, y el uso de la -e y de la -o y otros recursos del lenguaje es intencionado porque el lenguaje refleja nuestras realidades, no sólo lo que ordena el patriarcado
3. Haz algo creativo inspirado en el poema
4. Busca fuentes fiables (audio, vídeo, escritas), preferiblemente creadas por personas no-blancas cnocedoras de los temas no sólo por estudiarlos, para desarrollar una visión ás realista de la historia de la humanidad. Ejemplo: revista Sinister Wisdom 22/23, A Gathering of Spirit dedicada a las escritoras de Turtle Island, y editada por Beth Brant en la época de las editoras generales Adrienne Rich y Michelle Cliff
Este poema ha sido reproducido en inglés y en su traducción al español en la publicación Sisters. Workshops with Poems, dedicada a talleres de Inglés con poemas con el permiso de su autora. Más traducciones al español de algunos de los talleres, ver mujerpalabra.net > Otras secciones > Clases y talleres > Sisters. Workshops with Poems al español
Información sobre uso de este material: contactar con el heredero para permiso de reproducción del poema en inglés. Para permiso de reproducción de la traducción de michelle renyé, se puede usar citando autoría y fuente en mujerpalabra.net
Webita creada en 2014 y actualizada en octubre 2024