Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Conoce a... - Joy Harjo

Ir a Joy Harjo en Conoce a... Fruta extraña / Strange Fruit (talleres con poemas)

Agradecer a Joy Harjo el permiso para estos trabajos con su poema

"Strange Fruit" fue publicado en In Mad Love and War [Loca de amor y guerra] (Wesleyan University Press, 1990). Pedimos permiso para incluirlo en los talleres de Sisters. Workshops with Poems. Traemos aquí los materiales que sirven para montar talleres en español o inglés.

Talleres con poemaa

1. Escuchar el poema para aprenderlo completo o algunas partes o para practicar la lectura en alto reiterada

Escuchar Escuchar "Strange Fruit" de Joy Harjo vínculo externo en el Talking People Podcast

2. Traducir el poema y contrastar el trabajo propio con otras traducciones para aprender más sobre traducción y literatura.

Escuchar Escuchar el poema en español en traducción de michelle renyé (versión revisada de sept. 2024 a partir de trad. 2011) realizada para Joy Harjo,Sisters. Workshops with Poemsy mujerpalabra.net

"Fruta extraña" de Joy Harjo

Salí cuando empezaba a caer la noche, quería dar un paseo por el campo para pensar en el poema que estaba escribiendo, o ir a la tiendita a por cigarrillos, a por un cuarto de beicon. Qué pronto olí el mal, y vi los capirotes blancos galopando en la casi oscuridad, en el atardecer que nos traía la luna, en el polvo que dejaba mi paso. Anoche vi cruces en llamas en mis sueños, y el día antes, a un gato negro en medio de la carretera con un fantasma montado a su grupa. Algo golpeó el cristal a la medianoche. Mi amante me dijo:

Shhh, tenemos demasiadas historias que cargar sobre la espalda como casas, hemos luchado demasiado tiempo como para dejar que los monstruos nos roben el sueño, duerme, duérmete.

Pero nunca desperté. Los perros me han estado mordiendo los talones desde que pude andar. Aprendí a no bailar por una cena podrida en los platos de mis enemigos. Mi madre fue una buena maestra.

No me he portado mal con las personas muertas, y no he sido mezquina con las vivas. No me he acostado con el marido ni con la esposa de nadie. Necesito una canción. Necesito un cigarrillo. Quiero acariciar las piernitas de mi bebé, verla crecer y convertirse en una mujer como yo. Quiero bailar bajo la luna llena, o al amanecer en el regazo de mi amante.

Mira esta cicatriz que tengo debajo del brazo. Es de haberme tropezado con una cuerda cuando era muy pequeña, siempre fui un poco torpe. Mis pies, largos y delgados como los de mi madre, han sabido dónde llevarme, donde crecen las cosas dulces. Algunas crecen en árboles, y algunas en otros lugares.

Pero no este árbol.

No he hecho nada malo. No le he robado a tu madre. Mi hermano no se acostó con tu esposa. No irrumpí en tu casa, a decirte cómo vivir o morir. Por favor. Marchaos, fantasmas encapuchados del infierno en la tierra. Sólo quiero cielo en los brazos de mi bebé, de mi bebé. Por la carretera, más allá de los árboles, veo la luz de la cocina y a mi amor preparando la cena, la beba protestando, quiere su leche, esperan que vuelva a casa. La luna cuelga del cielo como un fruto hinchado.

Mis pies me traicionan, bailad lejos de este árbol asesino.

[A Jacqueline Peters, una escritora llena de vida, activista de unos treinta años, que fue linchada en Lafayette, California, en junio de 1986. Trabajaba para abrir una sección del NAACP vínculo externo a raíz del linchamiento de Timothy Lee, un hombre negro de veintitrés, en noviembre de 1985, cuando el Ku Klux Klan la colgó en un olivo.]

3. Haz algo creativo inspirado en el poema

Ejemplo: Un fanzine para recordar el poema y expresar las emociones que produce

 

4. Busca fuentes fiables (audio, vídeo, escritas), preferiblemente creadas por personas no-blancas cnocedoras de los temas no sólo por estudiarlos, para desarrollar una visión ás realista de la historia de la humanidad. Ejemplo: las historias de Estados Unidos escritas por las comunidades tradicionalmente excluidas de la historia. Ver Roxanne Dunbar-Ortiz

Este poema ha sido reproducido en inglés y en su traducción al español en la publicación Sisters. Workshops with Poems, dedicada a talleres de Inglés con poemas con el permiso de su autora. Más traducciones al español de algunos de los talleres, ver mujerpalabra.net > Otras secciones > Clases y talleres > Sisters. Workshops with Poems al español

bar

Información sobre uso de este material: contactar a la autora vínculo externo para permiso de reproducción del poema en inglés. Para permiso de reproducción de la traducción de michelle renyé, se puede usar citando autoría y fuente en mujerpalabra.net
Webita creada en el verano del 2011 y actualizada en octubre 2024