Conoce a... Dian Million
El poema de la vivienda / The Housing Poem (talleres con poemas)
Agradecer a Dian Million el permiso para estos trabajos con su poema
Poema publicado en Reinventing the Enemy's Language. Contemporary Native Women's Writings of North America (Norton, 1997) editado por Joy Harjo y Gloria Bird
Talleres con poemas
1. Escuchar y aprender el poema
- Escuchar "The Housing Poem" de Dian Million en el Talking People Podcast
2. Traducir el poema al español, y luego comparar con otras traducciones, para reflexionar más sobre lenguaje y traducción literaria
- Escuchar "Poema de la vivienda", la traducción al español (2023, revisada en 2024), de michelle renyé para Dian Million, Sisters. Workshops with Poems y mujerpalabra.net
“Poema de la vivienda” de Dian Million
Minnie tenía una casa
con árboles en el jardín
y muchas flores
le gustaba sobre todo la cocina
porque tenía un fogón de hierro, grande y viejo
y ésa
era la razón según el casero
de que la casa fuera tan barata.
Al poco se vino Rupert, el hermano de Minnie,
y su esposa Onna
e hicieron hogar en el salón
donde había un sofá cama,
y la casa se caldeó y se mecía y cantaba
porque Minnie y Rupert reían mucho.
Al poco se vino también Elsie, la madre,
porque le gustaba la compañía de aquella gente joven y alegre
y porque manejaba el fogón mejor que nadie.
Minnie le cedió su cama y se instaló en una nido.
Y bueno, un poco después
llegaron al pueblo Dar y Shar, las primas, buscando trabajo.
Eran mellizas
el orgullo de Jo la hermana de Elsie
y madre mía, cómo cantaban. Montaron la tienda bajo
el cedro, en el jardín
y se las oía cantar por toda la casa
viejas canciones indias mezcladas con country.
Cuando llegó el invierno
Elsie se preocupó
por su madre Sarah
que seguía viviendo sola en Moose Glen, el pueblo natal.
Elsie, con Dar y Shar y Minnie y Rupert, se fueron en el coche a buscarla.
La echaban mucho de menos, además, y sus historias, tan graciosas.
Se había quedado sin dientes
por eso mojaba en manteca todo lo que comía
que "Así es como se le da sabor".
Solía estar sentada delante del fogón
o cocinando algo para todo el mundo en una olla muy grande.
Con el tiempo Rupert y Onna tuvieron un bebé a quien llamaron Lester
o apodaron Bumper, Chocón, y les alegraba mucho que Elsie y Sarah
estuvieran por allí para echar una mano.
Una noche se pasó el casero
para arreglar una gotera en la cañería del baño
y le sorprendió encontrar a Minnie, Rupert y Onna, Sarah y Elsie, Shar y Dar
cantando alrededor del tambor a la vera de
el gran fogón de la cocina
incluso a un bebé llamado Lester que reía sacudiendo un gran trozo grasoso
de pescado seco.
Quedó muy alterado
les llevó a juicio para desalojarles
dijo que la casa estaba diseñada para una sola familia
lo que sorprendió a la familia porque
creían que eso mismito eran.
Nota de la traductora/editora: he seguido la puntuación del original en inglés, conservando el no-uso de comas de la autora al final del verso. He tenido que introducir comillas de cita para evitar "decía", pues rimaba con el verso anterior. Respecto a los versos largos, he deducido dónde no habría corte en el verso, y sólo aparece diferente respecto a la publicación original el tercer verso de la penúltima estrofa, y he introducido una modificación en el corte del penúltimo verso del poema, así como la palabra "mismito", ya que el conjunto me parecía más fiel al sentimiento del original.
3. Taller de escritura: escribir una opinión razonada (100 o 200 palabras) o un artículo de opinión basado en el poema (300 palabras). Ejemplo "Algunas familias no tienen derechos humanos". En Sisters. Workshops with Poems se dan algunas ideas en inglés sobre cómo escribir artículos de opinión.
4. Otras actividades relacionadas con el taller: ver Sisters. Workshops with Poems al español
Este poema ha sido reproducido en inglés y en su traducción al español en la publicación Sisters. Workshops with Poems, dedicada a talleres de Inglés con poemas con el permiso de su autora. Más traducciones al español de algunos de los talleres, ver mujerpalabra.net > Otras secciones > Clases y talleres > Sisters. Workshops with Poems al español
Información sobre uso de este material: contactar con la autora para permiso de reproducción del poema en inglés. Para permiso de reproducción de la traducción de michelle renyé, se puede usar citando autoría y fuente en mujerpalabra.net
Webita creada en 2023. Actualizada en octubre 2024