Conoce a... - Dian Million
El poema de la vivienda / The Housing Poem (taller para español e inglés)
Taller de inglés, ahora en español, de Michelle Ford: Como profesora en la pública de idiomas, Escuelas Oficiales de Idiomas. "Durante muchos años ofrecí a la gente que venía a aprender la posibilidad de aprender este poema en su idioma original, grabado en el podcast que creé como apoyo a la Pública y para compartir en internet, y crear la Sociedad del Conocimiento. Encontrábamos analogías con el pueblo gitano, sobre la cuestión de vivienda y familia. En Sisters.Workshops with Poems (de publicación en 2024) incluyo varios talleres relacionados:
- Taller Decolonizar nuestra mente (intro al bloque de poetas americanas anglófonas con ciudadanía estadounidense y canadiense)
- Ejemplo propio que sigue a las explicaciones sobre Cómo escribir Opinion Articles, artículos de opinión
- Talleres Actualizar los Derechos Humanos: The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples , sus FAQ para volver a éstas y otras consideraciones sobre el lenguaje y los conceptos en la Declaración del 48 (ver ADNV Lenguaje)
Agradecer a Dian Million el permiso para hacer todo esto. (¡Disculpas por haber pronunciado mal el nombre de pila! Es di-an, no daian!)"
- The Housing Poem de Dian Million en el Talking People Podcast
- Traducción al español: Audio grabado por margarita lópez lópez
El poema de la vivienda de Dian Million
Traducción de michelle renyé y margarita lópez lópez (2023)
Minnie tenía una casa
con árboles afuera
y muchas flores
le gustaba sobre todo la cocina
porque tenía una estufa de hierro grande y vieja
y ésa, dijo el casero
era la razón
por la que la casa era tan barata.
Al poco se vino el hermano de Minnie, Rupert
con Onna, su esposa
e hicieron hogar en el salón
donde había un sofá cama,
y la casa se hizo cálida, y se mecía y cantaba
porque Minnie y Rupert reían mucho.
Al poco tiempo su madre Elsie se vino a vivir también.
Le gustaba la compañía de gente joven y alegre
y manejaba la estufa mejor que nadie.
Minnie le cedió su cama y se instaló en un camastro.
Y sí, pronto
Dar y Shar, las primas, llegaron al pueblo buscando trabajo.
Eran mellizas
el orgullo de la hermana de Elsie, Jo
y madre mía, cómo cantaban.
Montaron la tienda bajo el cedro
y se oían sus canciones por toda la casa,
viejas canciones indias y country.
Cuando llegó el invierno
a Elsie la preocupó
su madre Sarah
que seguía viviendo sola en Moose Glen, el pueblo natal.
Elsie fue con Dar y Shar y Minnie y Rupert a buscarla.
Además, la echaban de menos, y sus historias, tan graciosas.
Ya no tenía dientes
mojaba todo lo masticable en manteca
que es lo que le da sabor, decía.
Solía estar sentada frente a la estufa
o cocinando en una gran olla para todo el mundo.
Al poco Rupert y Onna tuvieron un bebé a quien llamaron Lester,
o apodaron Bumper, Chocón, y estaban felices de que Elsie y Sarah
estuvieran por allí para echar una mano.
Una noche se pasó el casero
para arreglar una gotera en la cañería del baño
y le asustó encontrar a Minnie, Rupert y Onna, Sarah y Elsie, Shar y Dar
cantando alrededor del tambor junto a la estufa,
incluso a un bebé llamado Lester que reía sacudiendo un gran trozo de pescado seco.
Quedó muy alterado
les llevó a juicio para desalojarles
decía que la casa estaba diseñada para una familia
y esto les sorprendió porque
creían que eso eran, una familia.
Información sobre uso de este material: consultar con la autora original de poema aunque la traducción y el poema en inglés están disponibles para uso en talleres y clases citando autoría y fuente
Webita creada en 2023. Actualizada en octubre