Conoce a... Angelina Weld Grimké (Harlem Renaissance)
"Una Mona Lisa" - “A Mona Lisa” de Angelina Weld Grimké
“A Mona Lisa” (1927) by Angelina Weld Grimké
1
I should like to creep
Through the long brown grasses
That are your lashes;
I should like to poise
On the very brink
Of the leaf-brown pools
That are your shadowed eyes;
I should like to cleave
Without sound,
Their glimmering waters,
Their unrippled waters,
I should like to sink down
And down
And down . . . .
And deeply drown.
2
Would I be more than a bubble breaking?
Or an ever-widening circle
Ceasing at the marge?
Would my white bones
Be the only white bones
Wavering back and forth, back and forth
In their depths?
Traducido por michelle renyé para Angelina Weld Grimké, Sisters. Workshops with Poems y mujerpalabra.net:
"Una Mona Lisa" de Angelina Weld Grimké (traducción)
1
Me gustaría abrirme paso
entre la alta yerba parda
de tus pestañas.
Poder sostenerme en pie
en el borde mismo
del remanso de hojarasca
que son tus ojos en sombra.
Me gustaría apartar
sin un sonido
sus aguas refulgentes,
sus aguas intactas.
Me gustaría hundirme
hondo
más hondo
ahogarme en su hondura.
2
¿Sería más que una burbuja que estalla,
que una onda que crece sin fin
y cesa al tocar el margen?
¿Serían mis huesos blancos
los únicos huesos blancos
temblando en el va y ven,
va y ven
de sus profundidades?
Sobre uso de este material: poema original en inglés, domino público; de la traducción, se puede usar citando autoría y fuente
Webita publicada en abril 2025