Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Conoce a... Angelina Weld Grimké (Harlem Renaissance)

Volver a autora "Una Mona Lisa" - “A Mona Lisa” de Angelina Weld Grimké

“A Mona Lisa” (1927) by Angelina Weld Grimké

1

I should like to creep
Through the long brown grasses
espacioThat are your lashes;
I should like to poise
espacioOn the very brink
Of the leaf-brown pools
espacioThat are your shadowed eyes;
I should like to cleave
espacioWithout sound,
Their glimmering waters,
espacioTheir unrippled waters,
I should like to sink down
espacioAnd down
espacioespacioAnd down . . . .
espacioespacioespacioAnd deeply drown.

2

Would I be more than a bubble breaking?
espacioOr an ever-widening circle
espacioCeasing at the marge?
Would my white bones
espacioBe the only white bones
Wavering back and forth, back and forth
espacioIn their depths?

 

Traducido por michelle renyé para Angelina Weld Grimké, Sisters. Workshops with Poems y mujerpalabra.net:

"Una Mona Lisa" de Angelina Weld Grimké (traducción)

1

Me gustaría abrirme paso
entre la alta yerba parda
espaciode tus pestañas.
Poder sostenerme en pie
espacioen el borde mismo
del remanso de hojarasca
espacioque son tus ojos en sombra.
Me gustaría apartar
espaciosin un sonido
sus aguas refulgentes,
espaciosus aguas intactas.
Me gustaría hundirme
espaciohondo
espacioespaciomás hondo
espacioespacioespacioahogarme en su hondura.

2

¿Sería más que una burbuja que estalla,
espacioque una onda que crece sin fin
espacioy cesa al tocar el margen?
¿Serían mis huesos blancos
espaciolos únicos huesos blancos
temblando en el va y ven, va y ven
espaciode sus profundidades?

 

 

bar


Sobre uso de este material: poema original en inglés, domino público; de la traducción, se puede usar citando autoría y fuente
Webita publicada en abril 2025