Conoce a... - Joanne Arnott
she is riding / ella galopa
Joanne Arnott
Nota si se usa para talleres de inglés: A. para desarrollar una relación personal con el poema primero mientras se aprende el poema de oído, primero escuchar sin leer, muchas veces, luego escuchar mientras se lee, luego escuchar, leer y repetir parando el audio, escuchar y repetir, hasta que finalmente se aprende. B. Leer las referencias socioculturales y volver al poema, para desarrollar otras experiencias del poema. C. Se puede usar la traducción que presentamos a continuación para tener una traducción con la que contrastar ese trabajo propio, y aprender así más sobre la capacidad expresiva de la poesía.
Lectura de "she is riding" por la autora, poema de A Night for the Lady (Ronsdale, 2013), para la serie Poetry Connection on YouTube del Poeta Laureado canadiense Fred Wah (2011-13), con taller en pdf descargable en inglés y en francés
Descargas
Poema en inglés (4 págs.)
Poema en inglés y español (4 págs.)
Taller con poema y referencias socioculturales (8 págs.) - ver aquí también
Traducción de michelle renyé para Joanne Arnott y Mujer Palabra
ella galopa
atravesando el gris anodino
de calles soñadas por los promotores
y diseñadas para el tráfico de vehículos
a galope, la Abuela verde turquesa
entra en el campo de batalla
a lomos de su poderosa Cerda
por la carretera de la decadencia galopa
entre las casas del crack hasta piggy palace
donde los espíritus de las mujeres son alzados
fuera del horror, fuera del estiércol, como
de dientes abrumados y fragmentos de hueso
sus espíritus se reúnen y se elevan, se elevan
todas nuestras hermanas muertas ascienden con las mujeres aladas
bien versadas en los protocolos de los campos de batalla
que reconocen la existencia de los campos de batalla, aquí
y a lo largo de la autopista de las lágrimas
la espalda recta los brazos abiertos el pecho abierto
la abuela verde turquesa respira
junto a cada una de nosotras aún de viaje
por nuestras calles de la ciudad interior
nuestras curvas en las carreteras calladas
nuestros amores rotos
nuestros pueblos atropellados
la espalda recta
los brazos abiertos
el pecho abierto
dejar brotar los sonidos del adentro
los sonidos de nuestras voces aullando canciones de pena
los sonidos de nuestros tambores atravesando el tiempo y el aire
los sonidos de nuestros cuerpos tibios que viajan veloces
por las familias
por los bosques
la espalda recta
los brazos abiertos
el pecho abierto
acompañamos a nuestras hermanas y hermanos al umbral
abrazándoles hasta que vuelan, y entonces
aferrándonos más fuerte
acompañamos a nuestras madres y padres
a nuestras niñas y niños, a nuestras amistades, y oh
a tantas personas extrañas, observadoras de las estrellas
nos abrazamos a nuestras personas que mueren larga vida
en el corazón de la memoria
las tendemos una a una a descansar
lentamente
la espalda recta
los brazos abiertos
el pecho abierto
un fluir de lágrimas de tan hondo
atravesando al afuera y regando
los tonos de las tierras de nuestra piel
el tacto de una palma cálida al pasar
entre el cabello de la cabeza infantil con ternura
tocar quien ama a quien es su amor
en cualquier lugar, en cualquier tiempo
sentir la palma cálida de la Abuela
la mejilla de su niña grande
o el pelo recio del lomo de la Cerda
sobre la que galopa
Información sobre uso de este material: consultar con la autora La traducción puede usar citando autorías y fuente
Webita publicada en mujerpalabra.net en mayo 2024