Quiénes somos - Medusa Traducción
Consejos para traducir 2: no sonar churri-guachumín en español (de Spain)
michelle renyé
El truco es saber que el orden de las palabras (la sintaxis) en inglés es más rígido que en español, por lo que en español, una vez hayas comprobado que está todo lo que pone, opta por lo que suene más natural en el uso.
Pronombres Sujeto: En español no usamos los sujetos pronominales y en inglés se usan siempre. Esto se debe a que todas las personas o casi todas tienen en inglés la misma forma, por lo que el pronombre sujeto es vital para saber quién hace la acción. En la corrección de Consejos 1 nº 4 puedes, por tanto, tachar muchos "yo, ella, él, nosotras", etc. Fíjate que en español sí es necesario usarlo algunas veces, claro, pero muchas menos que en inglés.
Posesivos: Ojo con los adjetivos posesivos (my, your...) que en inglés van donde en español va el artículo determinado (el, la, los, las), y de paso fíjate si puedes incluir un "me, te, se..." español.
Ejemplo para los dos puntos anteriores: "Yo he perdido mis llaves" > "Se me han perdido las llaves". "Ella alzó la vista con lágrimas en sus ojos" > "Alzó la vista con lágrimas en los ojos"; empecé a trenzar su pelo > empecé a trenzarle el pelo (si no es una trenza sola, claro).
Pasivas: en inglés es muy común usar pasivas cuando no es relevante lo que sería el sujeto de la activa (algo tan vago como "ellos = alguien" o algo evidente), p.e., las casillas de género donde hemos sido colocados > las casillas de género donde nos han colocado (además, evitas usar lenguaje sólo en masculino para nombrar a todo el mundo), o cuando es evidente y por tanto aburrido que ocupe el lugar estelar del sujeto, p.e., we were arrested (sujeto de pasiva el CI de la activa, imposible de traducir la estructura tal cual) > nos detuvieron (en español es imposible que el indirecto de la activa sea sujeto en la pasiva pero en inglés es muy común y preferido en general); o cuando sencillamente queremos darle más luz (tematizar) a el complemento directo o indirecto de la activa, p.e. I was given a laptop (importa: I, lo que en la activa sería CI), o A laptop was given to me (importa: el regalo, lo que en la activa sería CD). En español no usamos la pasiva casi, en comparación con su uso en inglés. O sea, este punto no es el que se aprende sobre que en lenguaje formal se usan más las pasivas en inglés que en lenguaje informal, punto que además, en gran parte, es sencillamente falso. La pasiva inglesa se usa a cada rato, p.e., I was told, We were told.
Partículas y "ello": usa las preposiciones más naturales en español (no lo más lógico; el odio a las preposiciones más precisas en español es notable), p.e. mientras esperaban por sus compañeras > mientras esperaban a sus compañeras; a pensar sobre ello > a pensar en eso/aquello. Por cierto, ya que ha salido en el ejemplo, el "it" rara vez es "ello", es que apenas lo usamos, busca una alternativa.
Adverbios y circunstanciales de modo: considera que más que un sufijo en -mente, muchas veces queda mejor resuelto con dos palabras, p.e., desafortunadamente > por desgracia; rápidamente se dieron cuenta > se dieron cuenta en seguida (notice word order);
Información sobre uso de este material: copyleft (citar dire http de aquí)
Publicado en mujerpalabra.net en el verano del 2012