Quiénes somos - Medusa Traducción
Sobre traducir para Mujer Palabra (y consejos de traducción)
En primer lugar decir que aunque la traducción ha sido siempre vital para transmitir las informaciones y las ideas, no se valora a las personas que traducen, y menos aun si traducen gratis para el movimiento social. Aquí, en Mujer Palabra, sí lo valoramos. No seríamos lo que somos (de lo que somos bueno) si no hubiera sido por personas que nos aportaron trabajos de personas de otras culturas, mentalidades, estilos de vida... Así que un profundo agradecimiento vaya de entrada, a todas esas personas y en especial, claro, a quienes hacen posible que aquí dispongamos de algunos de esos trabajos en otros idiomas, y además, ¡no cobrando!: ¡nuestra Medusa Traducción! (No penséis que son malas las tradus porque no lo son. No cobran por puro altruismo, porque aportan su conocimiento y destrezas al bien común.)
- Consejos para traducir 1: el antes y el después (del inglés al español de Spain
- Consejos para traducir 2: no sonar churri-guachumín (en español de Spain)
- Ejemplos de Traducciones del inglés que usan lenguaje inclusivo (todas las traducciones de michelle, por ejemplo, que llevo traduciendo con inteligencia feminista desde 1980, aunque no por dinero, por lo que sólo tengo un par de libros traducidos)
- Ejemplos de Traducciones del catalán con lenguaje inclusivo (todas las traducciones de JF, por ejemplo, que si el tiempo se lo permite suele aplicar ADNV Lenguaje además de traducir)
Si deseáis traducir para Mujer Palabra, dados los pocos medios que tenemos (también medidos en personas y tiempo "libre", sobre todo en tiempo), os planteamos lo siguiente:
No nos es útil que nos enviéis un email diciendo que podéis traducir. Necesitaríamos que nos enviaráis la dirección web (http) (en su defecto, el documento donde está el texto que queréis traducir). Si procede, si fuera posible, la dirección http de la página concreta donde está publicado en Internet. Es importante que nos deis esta dire http de los originales, porque si no, los tenemos que buscar y eso nos consume tiempo! Podéis añadir los gráficos guardados como tales (cada uno en un archivo de gráficos), también. Si no supiérais algo de esto, y en cualquier caso, nos sería útil al menos saber cuáles de las secciones de la barra de navegación de la izquierda de Mujer Palabra serían adecuadas. Lo decimos en plural (pero puede ser una) porque aunque físicamente alojemos cada webita en un sitio, vinculamos a esa webita en ocasiones desde varias webitas de MP porque el artículo es relevante en varias de estas categorías.
Quizá os estéis preguntando: "Pero yo puedo traducir lo que necesitéis, mejor decidme qué". Bien, vale, si no hay más remedio podemos planteárnoslo, pero preferimos que la gente traduzca lo que personalmente le interese más, ¿vale? Traducir es una fuente increíble de aprendizaje en muchos sentidos, y ¡queremos incluirlos todos los posibles!
Segundo tema vital: no nos enviéis traducciones que dependan para ser comprendidas de que nosotras las corrijamos. Una cosa es editar y otra muy distinta corregir (editar lleva de media hora a un par de horas o a veces días, corregir mucho más). Si no controláis la lengua al menos en un nivel adecuado para el texto, no practiquéis con nosotras por favor porque nosotras siempre estamos desbordadas, aquí en la administración de Mujer Palabra. Mujer Palabra lo hacemos en nuestros ratos "libres", también, y hemos abierto el sitio a cualquier persona que desee aportar, por lo que siempre tenemos mucho que hacer, y vamos atrasadas, y solemos sólo disponer de los fines de semana, y no todos. Y lo más importante: siempre trabajamos con alegría y emoción pero esos sentimientos no salen cuando sabes que estás haciendo un trabajo que no tendrías que estar haciendo. ¿Sabéis lo que decimos? Así que: sí a editar (modificaciones para mejorar el texto) y no porfa a corregir (modificaciones porque existen errores). Dicho esto, esto no incluye que pueda haber errores, claro. ¡Y los corregiríamos si los detectáramos y no pasa nada! Cualquier duda, preguntadnos, ¿vale?
Actualmente necesitamos ayuda en un proyecto: la web de la Puerta Azul del campamento pacifista de mujeres de Greenham Common. Necesitamos a gente que traduzca al inglés o del inglés al español.
También hay un tema que nos interesa: las mujeres de la primavera árabe. Así que si has leído algo interesante de este tema en otro idioma, podrías traducirlo al español y enviárnoslo. En nuestra Página Me Gusta en Facebook hay una Nota con las dires http de textos que se ha pedido traducir la gente. Mira allí antes y luego elije alguna que quede por traducir, gracias!
Bueno, también pensamos que necesitan apoyo las mujeres africanas y americanas, por la mutilación genital femenina, la violación y el feminicidio, así que si ves análisis (mejor que denuncia literal, no tenemos capacidad para cosas de denuncia literal, eso lo hacen infinitamente mejor los grupos feministas centrados en esas acciones y los grupos de derechos humanos) feminista al respecto, aquí estamos.
Pero si te apetecería ver algún tema publicado en Mujer Palabra y puedes traducirlo, adelante.
¡Gracias por participar! ¡Viva la revolución de las palabras!
Información sobre uso de este material: copyleft (citar dire http aquí)
Publicado en mujerpalabra.net en el verano del 2012