Quiénes somos
Medusa Traducciones
Personas que colaboran de forma altruista ofreciendo sus traducciones, que son sensibles al tema del poder del lenguaje para transformar el sistema conceptual y las relaciones, es decir, que evitan los usos tradicionales del lenguaje del Hombre, o machista, en todo lo posible, y a favor de un lenguaje que tenga en cuenta la existencia de las mujeres y otros grupos invisibilizados.
Si quieres colaborar, mándanos un correo (ver formulario abajo) con el título "Traducciones" pero antes lee esto porfa: Traducir para Mujer Palabra (contiene consejos para traducir del inglés al español de Spain).
Para muestra de nuestro enfoque sobre el poder de la palabra, Herramienta Palabra en Activismo y en Libros, Traducciones con lenguaje inclusivo
- Paloma (aka Sheldonina): inglés / español, español / inglés
- Luz Madera: inglés / español
- Angels: catalán / espanyol*
- Francis Vraie: italiano / español
- Jesús Fraile: catalán / espanyol*, espanyol / catalán
- Eloísa B. Marco: inglés / español
- Elsa Barba: francés / español, español / francés
- michelle : inglés / español, español / inglés
*Ponemos "espanyol" porque desde un punto de vista lingüístico (ya asumible desde el fin de la dictadura y la Transición al Consumismo en España) el castellano es la variedad de español hablada en la región identificable como Castilla (y ahora convertida en tres comunidades autónomas diferentes: Madrid, Castilla-La Macha y Castilla-León).
Mujer Palabra está en español, pero amamos todas las lenguas (no somos nacionalistas de ningún ente), y tenemos textos en más idiomas (inglés, catalán, francés, galego, gun, brasileiro-portugués), como los poemas de Cristina Corral Soilán en bilingüe galego / castellano, o los poemas de Agnès Agboton en gun / español, por poner dos ejemplos.
Actualizada en marzo 2013