Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Clases y talleres

Volver a Clases y talleres Taller de inglés con "Lisístrata", rap feminista de Gata Cattana

Diseñado por Michelle Ford

item Descargar artículo de diáctica "Mediación cultural: traducir nuestro mundo en canciones", sobre actividad con " Lisístrata" de Gata Cattana, y publicado en 2020 en la revista digital Andalucía Educa (Número 266, 2 páginas en Didáctica)

"Éste es un trabajo que hice para estudiantes de inglés en Escuelas de Idiomas (EEOOII), con transversal coeducativa, que da a conocer a Gata Cattana y los temas que se presentan en su canción feminista "Lisístrata". Me parece interesante, por ejemplo, la lucha que hace la creadora con esta obra para exponer las nociones y hechos del sistema sexo-género patriarcal y su violenta visión del mundo humano, ya que, por lo pronto, media humanidad ha sido borrada de la Historia y seguimos en la ignorancia de quiénes somos, por tanto, y toda la humanidad ha sido ubicada en un modelo identitario humano grotesco, el del sistema binario sexo-género patriarcal, que deshumaniza a cada prototipo al atribuir rasgos humanos mutuamente excluyentes a cada parte. Tenemos mucho que apreder, y los lugares donde nos juntamos para aprender son especialmente positivos para poder abrir la mente al aprendizaje y a otro tipo de comunicación entre las personas, otros usos de la comunicación, más significativos para nuestras vidas y para nuestra evolución."

Esta actividad la adapté y desarrollé en Sisters. Workshops with Poems, un lugar de encuentro de poetas con compromiso social. Aquí la traduzco al español.

TALLER "Lisístrata" / "Lysistrata" de Gata Cattana

1. La actividad consiste en escuchar la canción original, en español, muchas veces, haciendo cosas distintas según se escucha: aprendiendo la canción, no sólo la letra, también la música o el ritmo por si eso luego puede ayudar a la traducción del tema; fijarse en el contenido para tomar notas sobre las referencias (que pueden buscarse en inglés, en fuentes de audio y texto escrito, comprobando cómo se pronuncian las palabras o nombres) y tomando notas de Lenguaje Útil, Useful Language, que nos ayude a mejorar nuestro uso del inglés, la riqueza de estructuras, cómo combinan las palabras (collocations, expressions) y el vocabulario. (Se puede ampliar a escuchar y leer en inglés sobre temas relacionados, si no se encontrara nada sobre la autora o su obra en este idioma, para así familiarizarse o consolidar el lenguaje que se usa para hablar de los mismos.)

2. Tras esta fase de familiarización y conocimiento, que puede durar varias semanas (hasta sentirse que se conoce bien el tema), se pasaría a la fase de Traducción y/o Mediación cultural, y otras actividades creativas si se desea:

  • * El objetivo es crear una traducción que ayude a transmitir quién es la autora y/o el contenido de la canción a los mundos anglófonos, como un retelling, ya que traducir poesía y traducir letras de canciones, con su requerimiento de ajustarse a una música, sólo puede hacerse por aproximación, y optando por unas cosas que luego dejan fuera otras (p.e., si optas por ajustes a la música, puede ser que tengas que decir algo parecido pero no igual...)

3. Contrastar con otras traducciones, para aprender más, o incluso plantearse versiones propias también

4. Conectar con otras actividades:

  • * Se puede enriquecer con otras actividades: la transmisión también de lo aprendido sobre las notas de referencias en la canción, e incorporando el formato y tipo de texto de biografía de la autora, comentario personal sobre la experiencia con la canción o con descubrir a la autora y su obra, presentación pública oral de autora y tema...
  • * Además, se pueden desarrollar una serie de actividades creativas: escribir poemas, canciones, historias inspiradas en este material, dibujar un cómic, hacer un collage, una pintada, una camiseta, un cartel, un vídeo, un episodio de podcast... Todo en inglés (ver libro Sisters. Workshops with Poems o nuestra sección Clases y talleres).

Ejemplo de actividad creativa, que ilustra cómo trabajar con materiales así inspira un poema donde se conecta lo propio a la persona que se está estudiando, escuchando, leyendo...

Poema de michelle renyé:

Cuando me muera
que mi vida no te hunda en la tristeza,
que te sostenga sobre la tierra,
que te haga fuerte, que no te pierda.

Mi preciosa vida propia,
mi viaje, mi continuo aprendizaje,
sola como la pena y acompañada
en nuestra espiral de vida llena.

Voz de los nombres que nos niegan,
de la historia y la memoria nuestra,
de las ideas de nuestras conexiones
que pueblan el mundo y nos rescatan
porque son primavera.

Voz en cualquier lugar de pronto,
impulso de luz,
brotes de mañana. Escúchame:

Mi preciosa vida propia en este mundo
no podría haber sido otra, y lo sé:
laten mis canciones por tus venas.

bar

Información sobre uso de este material: se puede usar el trabajo de Michelle Ford citando autoría y fuente donde se publicó originariamente (mujerpalabra.net). Se pueden enviar para publicación aquí las adaptaciones o los trabajos inspirados en éste, para construir comunidad
Webita publicada en mujerpalabra.net en septiembre 2024