Vamos a ver primero
lo más fácil, el presente,
el presente llamado Present simple
o Simple present en inglés
y su equivalente, llamado Presente (de indicativo)
en español. Los vamos a comparar, y por suerte vamos
a comprobar que estos dos tiempos, el Present simple
y el Presente, no nos van a dar problemas porque en
inglés y en español se usan para lo mismo.
Esto, como veremos, no tendremos la suerte de que ocurra
siempre en los otros tiempos verbales. Pero eso luego.
Repito: El Present
simple inglés y el Presente de Indicativo español
coinciden en su uso, así que esta parte te parecerá
fácil. Pero fíjate cuántas cosas sabes
que no habías pensado. Lee con atención:
Cuando
el Present Simple se
refiere al tiempo futuro se
usa para:
|
hacer
más real algo que no ha ocurrido aún
Parecido a lo de antes, pero ahora, al referirse
al futuro, eso de aproximarlo se traduce en vez de "por
hacerlo más vivo" por "por hacerlo
más real", más probable. El futuro,
sobre todo desde la mentalidad anglófona (si
lo comparamos con la hispanohablante, y ya lo explicaré),
es irreal; no es sabio asegurar nada sobre él,
porque no sabemos si podrá ser... y cuidan mucho
la elección de cómo lo expresamos para
indicar la probabilidad que tiene esa acción
de ocurrir de hecho, algo que no hacemos así
en español. (Más
sobre esto.) Entonces en inglés está
claro que si expresas un futuro con un tiempo verbal
presente es que estás diciendo que tiene el máximo
de probabilidades de darse, de ocurrir. [Esto es una
herencia del Inglés Antiguo / Old English.] |
Referido a hechos futuros que se han organizado materialmente
para que ocurran
|
Mi
avión sale a las tres |
My
plane leaves at three
|
Referido a cosas que quieres que
ocurran fijo, es decir, propuestas, planes, sugerencias...
|
¿Por
qué no vamos al cine? |
Why
don't we go to the cinema? |
|
REPASANDO
¿Qué hemos visto?
Que un tiempo verbal de presente,
como lo es el Present simple, puede aludir a:
acciones que se realizan en el presente (verdades
universales, realidades bastante permanentes, rutinas),
acciones que se realizaron en el pasado (cuando
queremos darle vida a acciones que ocurrieron hace tiempo,
presente histórico) y a
acciones que muy probablemente se realizarán
en el futuro (para planes que fijo que van a
ocurrir) o que deseamos dejar claro que queremos que
se realicen en el futuro (para propuestas de planes).
Que el Present simple y el Presente de Indicativo
se usan para lo mismo en inglés y en español,
por eso no tendremos que pensar mucho a la hora de traducir
frases a uno u otro idioma. Traducir el Present simple
por Presente será suficiente, y viceversa.
|
En el siguiente capítulo (en construcción) veremos
que no pasa igual con el Present continuous, puesto
que este tiempo en español se traduce muchas veces
por Presente de Indicativo, y no por su equivalente más
parecido, la perífrasis verbal "estar" +
Gerundio.
Anterior (Todos los tiempos)
Siguiente (Present continuous, próximamente, pero mientras puedes ver varios apuntes y ejercicios que tenemos ya aquí en Tiempos Verbales.) |