Cuadro
comparativo de los tiempos verbales en inglés y en
español o posibilidades sobre cómo traducirlos:
documento pdf de 2 páginas. Este cuadro se explica
en esta página web. (El cuadro que sigue es
distinto. Repito lo mismo de distinta manera porque es así
como se van comprendiendo las cosas, usándolas -escuchar,
leer, releer, resumir, etc.- varias veces; para aprender hay
que usar el mismo contenido de diversas maneras, así
se hace más ameno eso de ¡estarse repitiendo
lo mismo hasta que entra!)
Tradicionalmente, en inglés se dice que hay dos tiempos
verbales: el presente y el pasado.
Para expresar el tiempo (time) presente y pasado se
usan los tiempos verbales (tenses), como en español.
Éstos no siempre se corresponden en su uso en inglés
y español, así que habrá que leer atentamente
las explicaciones, y fijarse, pensarlo, algún tiempo,
al hablar/traducir...
En cuanto al futuro, en inglés
se considera que la expresión del tiempo futuro es
muy compleja porque es también complejo definir qué
probabilidad tiene esa acción futura de llegar a darse
(esto es lo que regula qué forma se elija para su expresión**).
La expresión del futuro no usa una serie de tiempos
verbales, sólo tiene uno (will), pero como eso
es muy insuficiente, usa también tiempos verbales de
presente y diferentes perífrasis verbales* .
(Los ejemplos de las dos columnas laterales se corresponden,
por lo que conviene mirar en conjunto, comparando y fijándose.)
Tiempos
en español |
Notas
|
Tense
|
Presente
de Indicativo
Te
amo
Estudio secundaria
El avión sale a las tres (significado
futuro)
La guerra estalla en 1914
Entonces llega y dice...
(significado pasado) |
Expresa
PRESENTE (en
español e inglés)
y FUTURO
(más a menudo en inglés)
(y
PASADO
como el histórico o el de los chistes, en los
dos idiomas)
El uso del presente
es casi igual al uso
del present simple
salvo
en casos de presente español que se traducirían
al inglés por un present continuous,
y que en español también pueden expresarse
con la siguiente perífrasis verbal (no
es un tiempo verbal, como en inglés):
|
Present
simple
I
love you
I study secondary
The plane leaves at three (futuro
muy seguro)
The war breaks in 1914
Then she comes and says...
(significado pasado)
|
|
(Perífrasis
verbal: pres. estar + gerundio)
Estoy escuchando una canción
Estoy
aprendiendo inglés
Esta perífrasis no puede usarse
para futuro en español, por lo que al traducir
la frase de aquí abajo a la derecha, tenemos
que usar el futuro simple (visitaré)
o la perífrasis verbal "Ir a +
Infinitivo"
Voy a visitar a María a las
seis.
|
Present
continuous
I'm listening to
a song
I
am learning English
I'm visiting Mary at six
(futuro organizado y seguro)
|
Pretérito
perfecto
No
hemos visto a Juan
¿Qué has dicho? |
Puente
entre PASADO y PRESENTE
En
inglés el present perfect está más
vinculado al presente que al pasado...
Por eso a veces algunos pretéritos perfectos
se tienen que traducir por past simple... |
Present
perfect
We
haven't seen John
|
Past
simple
What
did you say?
I finished in 1987
I saw that film in London
I got up, I had a shower,
I had breakfast and I went
to (high) school
In
the summer, we got up late and
went to the beach
|
Pretérito
indefinido
Terminé
en 1987
Vi esa peli en Londres
Me levanté, me duché,
desayuné, y me fui
al insti. |
PASADO
El
past simple, como acabamos de ver justo ahora,
puede traducirse a veces por pretérito perfecto,
pero lo más común es que se traduzca por
pretérito indefinido o por pretérito imperfecto.
O también, puesto que era rutina: In the summer,
we used to get up
late and go to
the beach |
Pretérito
imperfecto
En verano nos levantábamos
tarde e íbamos a la playa
Llovía
¿Qué
hacías?
|
Pero
el imperfecto español bastantes veces se debe
traducir por past continuous. (Es menos difícil
de lo que parece. Si ves que puedes hacer la siguiente
transformación, es que va en continuo: "Llovía"
"Estaba lloviendo". Ver siguiente.)
(Per. verb.: imprf.
/ indf. estar + gerund.)
Estaba
estudiando mates
Esta perífrasis no puede usarse para futuro,
por lo que al traducir la frase de aquí abajo
a la derecha, tenemos que usar el condicional (visitaría)
o la perífrasis "Ir a + Infinitivo".
Iba/Fui a visitar a
María a las seis aquel día |
Past
continuous
It
was raining
What were you doing?
I was studying Maths
I was visiting
Mary at six that day |
REPASO-REFUERZO:
|
El presente de indicativo es casi igual
que el present simple |
|
En
inglés el present
simple y present
continuous se usan también para
expresar acciones o estados del futuro |
|
En
español no existen
los tiempos continuos, pero sí
podemos traducirlos usando una prerífrasis verbal:
el verbo estar en el tiempo que sea (de presente
o de pasado) más un gerundio
present
continuous |
I
am speaking = estoy hablando |
past
continuous |
I
was speaking = estaba o estuve hablando |
|
|
El
past simple
se puede traducir (según lo que tenga más
sentido en el contexto) por:
pretérito
indefinido
(amé, fui, salí...) |
Yesterday
we went to the cinema = Ayer fuimos al cine
The other day it rained = El otro día
llovió
[When I was 14, I had two good friends = Cuando
tenía 14 años, tuve dos buenas amigas] |
pretérito imperfecto
(amaba, era/iba, salía...) |
That
summer we were happy = Aquel verano estábamos
contentas/os
When I was 14, I had two good friends = Cuando
tenía 14 años, tenía dos
buenas amigas |
pretérito
perfecto (- frecuente)
(he amado, he sido/ido, he salido...) |
What
did you say? = ¿Qué has dicho?
What did you buy? = ¿Qué has comprado? |
|
|
El
pretérito imperfecto español puede
traducirse por el past simple
o por el past continuous.
Habrá que fijarse en si la acción se podría
decir en español con la perífrasis de
"estar" + gerundio.
Por ejemplo, "llovía", ¿podría
decirse en español
"estaba lloviendo"? Entonces es mejor traducir
"llovía" como si fuera "estaba
lloviendo", es decir, por el past
continuous.
Fíjate en tu libro de texto en si es así,
cuántas veces funciona (no es siempre, pero sí
a menudo) |
|
Llovió:
parece como que nos referimos al hecho pasado
en un momento concreto, finalizado. Es la X del
dibujo, en la línea del tiempo. Lo traducimos
por past simple.
It rained. |
|
Llovía:
es como si dijéramos ese hecho pasado, pero haciendo
énfasis en su duración. En el dibujo,
es la flecha ondulante, que dura, el proceso, y en inglés
es mejor usar entonces el past
continuous: It was raining. |
|
El
uso del past continuous
en español se cubre con el imperfecto
y con la perífrasis de "estar"
en imperfecto/indefinido más gerundio.
Ejemplos: It was raining = Estaba/Estuvo lloviendo
Llovía. She was listening to her favourite
CD = Estaba/Estuvo escuchando su CD favorito
Escuchaba su CD favorito. |
|
El
uso del present perfect
se suele traducir por pretérito perfecto.
Ejemplo:I haven't finished = No he terminado.
Pero el pretérito perfecto a veces se
traduce por present perfect
y a veces por past simple.
Ejemplos: ¿Qué has hecho hoy? (aún
no estás en la cama) What have you done today?
¿Que has dicho?
What did you say?
¿Qué has comprado? What have you bought?
/
What did you buy? |
|