Página web para estudiantes de secundaria
Correo
AsignaturasCómo estudiar Proyectos y pensamiento críticoSelectividadOTHER. Adolescentes alienígenas y otros seresGrupos de Apoyo al Trabajo Intelectual
Volver a Portada
 Lecturas interesantesExposicionesPintadasProfesForos
Estás en Áreas y materias / volver a Inglés
Tiempos verbales comparados (web)
Cuadro comparativo de los tiempos verbales en inglés y en español o posibilidades sobre cómo traducirlos: documento pdf de 2 páginas. Este cuadro se explica en esta página web. (El cuadro que sigue es distinto. Repito lo mismo de distinta manera porque es así como se van comprendiendo las cosas, usándolas -escuchar, leer, releer, resumir, etc.- varias veces; para aprender hay que usar el mismo contenido de diversas maneras, así se hace más ameno eso de ¡estarse repitiendo lo mismo hasta que entra!)

Tradicionalmente, en inglés se dice que hay dos tiempos verbales: el presente y el pasado. Para expresar el tiempo (time) presente y pasado se usan los tiempos verbales (tenses), como en español. Éstos no siempre se corresponden en su uso en inglés y español, así que habrá que leer atentamente las explicaciones, y fijarse, pensarlo, algún tiempo, al hablar/traducir...

En cuanto al futuro, en inglés se considera que la expresión del tiempo futuro es muy compleja porque es también complejo definir qué probabilidad tiene esa acción futura de llegar a darse (esto es lo que regula qué forma se elija para su expresión**). La expresión del futuro no usa una serie de tiempos verbales, sólo tiene uno (will), pero como eso es muy insuficiente, usa también tiempos verbales de presente y diferentes perífrasis verbales* .
(Los ejemplos de las dos columnas laterales se corresponden, por lo que conviene mirar en conjunto, comparando y fijándose.)


Tiempos en español
Notas
Tense
Presente de Indicativo

Te amo
Estudio secundaria

El avión sale a las tres (significado futuro)

La guerra estalla en 1914
Entonces llega y dice...
(significado pasado)

Expresa PRESENTE (en español e inglés) y FUTURO (más a menudo en inglés) (y PASADO como el histórico o el de los chistes, en los dos idiomas)
El uso del presente es casi igual al uso del present simple
salvo en casos de presente español que se traducirían al inglés por un present continuous, y que en español también pueden expresarse con la siguiente perífrasis verbal (no es un tiempo verbal, como en inglés):

Present simple

I love you
I study secondary

The plane leaves at three (futuro muy seguro)

The war breaks in 1914
Then she comes and says...
(significado pasado)

(Perífrasis verbal: pres. estar + gerundio)

Estoy escuchando
una canción
Estoy aprendiendo inglés


Esta perífrasis no puede usarse para futuro en español, por lo que al traducir la frase de aquí abajo a la derecha, tenemos que usar el futuro simple (visitaré) o la perífrasis verbal "Ir a + Infinitivo"
Voy a visitar a María a las seis.

Present continuous

I'm listening
to a song
I am learning English





I'm visiting
Mary at six
(futuro organizado y seguro)
Pretérito perfecto

No hemos visto a Juan


¿Qué has dicho?
Puente entre PASADO y PRESENTE
En inglés el present perfect está más vinculado al presente que al pasado...

Por eso a veces algunos pretéritos perfectos se tienen que traducir por past simple...
Present perfect

We haven't seen John
Past simple

What did you say?

I finished in 1987
I saw that film in London



I got up, I had a shower, I had breakfast and I went to (high) school



In the summer, we got up late and went to the beach
Pretérito indefinido

Terminé en 1987
Vi esa peli en Londres


Me levanté, me duché, desayuné, y me fui al insti.
PASADO
El past simple, como acabamos de ver justo ahora, puede traducirse a veces por pretérito perfecto, pero lo más común es que se traduzca por pretérito indefinido o por pretérito imperfecto.






O también, puesto que era rutina: In the summer, we used to get up late and go to the beach
Pretérito imperfecto

En verano nos levantábamos tarde e íbamos a la playa


Llovía
¿Qué hacías?

Pero el imperfecto español bastantes veces se debe traducir por past continuous. (Es menos difícil de lo que parece. Si ves que puedes hacer la siguiente transformación, es que va en continuo: "Llovía" › "Estaba lloviendo". Ver siguiente.)

(Per. verb.:
imprf. / indf. estar + gerund.)

Estaba estudiando mates

Esta perífrasis no puede usarse para futuro, por lo que al traducir la frase de aquí abajo a la derecha, tenemos que usar el condicional (visitaría) o la perífrasis "Ir a + Infinitivo".


Iba/Fui a visitar
a María a las seis aquel día
Past continuous

It was raining
What were you doing?








I was studying
Maths







I was visiting Mary at six that day

REPASO-REFUERZO:

El presente de indicativo es casi igual que el present simple
En inglés el present simple y present continuous se usan también para expresar acciones o estados del futuro
En español no existen los tiempos continuos, pero sí podemos traducirlos usando una prerífrasis verbal: el verbo estar en el tiempo que sea (de presente o de pasado) más un gerundio
present continuous I am speaking = estoy hablando
past continuous I was speaking = estaba o estuve hablando
El past simple se puede traducir (según lo que tenga más sentido en el contexto) por:
pretérito indefinido
(amé, fui, salí...)
Yesterday we went to the cinema = Ayer fuimos al cine
The other day it rained = El otro día llovió
[When I was 14, I had two good friends = Cuando tenía 14 años, tuve dos buenas amigas
]
pretérito imperfecto
(amaba, era/iba, salía...)
That summer we were happy = Aquel verano estábamos contentas/os
When I was 14, I had two good friends = Cuando tenía 14 años, tenía dos buenas amigas
pretérito perfecto (- frecuente)
(he amado, he sido/ido, he salido...)
What did you say? = ¿Qué has dicho?
What did you buy? = ¿Qué has comprado?

 


El pretérito imperfecto español puede traducirse por el past simple o por el past continuous. Habrá que fijarse en si la acción se podría decir en español con la perífrasis de "estar" + gerundio.
Por ejemplo, "llovía", ¿podría decirse en español "estaba lloviendo"? Entonces es mejor traducir "llovía" como si fuera "estaba lloviendo", es decir, por el past continuous.
Fíjate en tu libro de texto en si es así, cuántas veces funciona (no es siempre, pero sí a menudo)
Llovió: parece como que nos referimos al hecho pasado en un momento concreto, finalizado. Es la X del dibujo, en la línea del tiempo. Lo traducimos por past simple. It rained.
Llovía: es como si dijéramos ese hecho pasado, pero haciendo énfasis en su duración. En el dibujo, es la flecha ondulante, que dura, el proceso, y en inglés es mejor usar entonces el past continuous: It was raining.
El uso del past continuous en español se cubre con el imperfecto y con la perífrasis de "estar" en imperfecto/indefinido más gerundio.
Ejemplos: It was raining = Estaba/Estuvo lloviendo Llovía. She was listening to her favourite CD = Estaba/Estuvo escuchando su CD favorito Escuchaba su CD favorito.
El uso del present perfect se suele traducir por pretérito perfecto.
Ejemplo:I haven't finished = No he terminado.
Pero el pretérito perfecto a veces se traduce por present perfect y a veces por past simple. Ejemplos: ¿Qué has hecho hoy? (aún no estás en la cama) What have you done today?
¿Que has dicho?
What did you say?
¿Qué has comprado? What have you bought? /
What did you buy?

Anterior Siguiente (Present simple)
mujerpalabra.net