Saltar grupo de enlaces
Logo de Mujer Palabra

Mujer Palabra es un espacio feminista independiente y autogestionado en Internet para la difusión de ideas, obras, materiales que habiten y exploren la construcción de un mundo menos violento e injusto, más libre, creativo y solidario

Conoce a... Escritoras del Harlem Renaissance

Volver a autora "Oriflamme" - "Oriflama" de Jessie Fauset

Oriflamme
Jessie Redmon Fauset

audio Listen to the poem

“I can remember when I was a little, young girl, how my old mammy would sit out of doors in the evenings and look up at the stars and groan, and I would say, ‘Mammy, what makes you groan so?’ And she would say, ‘I am groaning to think of my poor children; they do not know where I be and I don’t know where they be. I look up at the stars and they look up at the stars!’”

Sojourner Truth

I think I see her sitting bowed and black,
Stricken and seared with slavery’s mortal scars,
Reft of her children, lonely, anguished, yet
Still looking at the stars.
Symbolic mother, we thy myriad sons,
Pounding our stubborn hearts on Freedom’s bars,
Clutching our birthright, fight with faces set,
Still visioning the stars!

audio Escuchar el poema

Traducción de michelle renyé para Jessie Fauset, Sisters. Workshops with Poems y mujerpalabra.net

Oriflama
Jessie Fauset

“Recuerdo de cuando era una niña muy pequeña, ver a mi vieja mami sentada fuera al caer la noche mirando las estrellas y gemir, angustiada; y que yo la decía, "Mami, ¿qué te hace tanto dolor? Y ella, "Peno porque pienso en mis pobres hijas e hijos; no saben dónde estoy y yo no sé dónde están. Miro las estrellas, ¡y sé que están mirando las estrellas!"                                                               —Sojourner Truth

La imagino sentada, doblada sobre sí, negra,
golpeada y marcada por las letales cicatrices de la esclavitud,
despojada de su prole, sola, angustiada, y aún capaz
de mirar las estrellas.

Madre simbólica, nosotras tu miríada de hijas,
con el corazón terco palpitando contra los barrotes de la Libertad,
aferradas a nuestro derecho a existir, el gesto resuelto, luchamos,
¡aún mirando las estrellas!

 

Nota de traducción sobre "hijas": aunque el original dice "sons", pues en la época tenía un precio muy alto no usar lenguaje androcéntrico, por el conocimiento de la lucha de Jessie Fauset ante el machismo y la misoginia patriarcal también dentro del movimiento artístico y por los derechos civiles, es posible que hoy hubiera usado el femenino, dado que las problemáticas continuan a pesar de los cambios sociales logrados.

bar

Sobre uso de este material: poema original en inglés, domino público; de la traducción, se puede usar citando autoría y fuente
Webita publicada en octubre 2024